Partizan - Fata mea (Französisch Übersetzung)

Französisch Übersetzung

Ma copine

J'ai de quoi, hey!
Hey, j'ai de quoi, hey!
Hey, hey heeey!
 
Hey, j'ai de quoi, hey!
J'ai de quoi, hey!
J'ai de quoi, hey!
Oh, yeah, oh yeah!
 
J'ai de quoi me vanter
Pour que tout le monde le sache,
je vous présente ma copine,
elle est mannequin et en plus
elle a peur de Dieu
Car c'est ainsi que je l'ai éduquée
Ma copine est une fille de rêve,
Elle a gagné le concours de Miss.
 
Ma copine est mannequin
( Tout le monde lui court après)
Ma copine est mannequin
(Elle a le chignon plein de gel)
Ma copine est mannequin
(Elle est fille de colonel)
Ma copine est mannequin
( Son père l'a été aussi)
Oh yeah, oh yeah !
 
Demain c'est son anniversaire
Mon Dieu, que dois je lui amener comme cadeau?
Un cadeau plus special
Une Mercedes serait banale
Elle a déjà deux modèles
des villas et d'autres gadgets
Je suis précis, ce qui lui plairait
Elle voudrait changer le monde.
 
Ma copine est mannequin
( Tout le monde lui court après)
Ma copine est mannequin
[Coco Chanel l'appelle]
Ma copine est mannequin
[Elle chante avec Sacha Distel]
Ma copine est mannequin
[Et elle a gagné le prix Nobel, hey].
 
Ma copine plait à tout le monde
comme elle est très attirante [Heeeey]
Ma copine est top
Elle se bat pour la première place [Oooo]
Elle va à Roland Garros
Comme elle gagne beaucoup d'argent [Heeeey]
Ma copine est manager
Elle fait monter son entreprise jusqu'au ciel. [Oooo]
 
Ma copine est mannequin
[Elle est la nièce de Ionel]
Ma copine est mannequin
[Elle s'inquiète pour son portefeuille]
Ma copine est mannequin
[Elle ne fait que son plein chez Shell]
Ma copine est mannequin
[Et la mienne l'est aussi, hey].
 
Ma copine est mannequin…
Ma copine est mannequin…
[Et la mienne l'est aussi, hey].
 
J'ai de quoi, hey!
Hey, j'ai de quoi, hey! [Ma copine est mannequin]
Hey, hey heeey!
[Ma copine est mannequin]
[Ma copine est mannequin]
 
Von aylin_22 am Do, 21/06/2012 - 11:01 eingetragen
Added in reply to request by Calusarul
Rumänisch

Fata mea

Weitere Übersetzungen von "Fata mea"
Französischaylin_22
5
Partizan: Top 3
See also
Kommentare
Calusarul    Do, 21/06/2012 - 13:47

Je crois que tu t'es rendu compte que le narrateur est un peu... ambigu. Il peut être son père, son copain, son souteneur (pimp). Bon, c'est une chanson parodique et je n'ai pas d'autres observations. Est-ce que j'aurais du faire l'accord (rendue) ?

Calusarul    Do, 21/06/2012 - 13:48

Ah, "vile", c'est (ce sont) des villas, de grandes maisons.

aylin_22    Do, 21/06/2012 - 21:29

Merci! Non il ne faut pas faire l'accord, je n'étais pas sure et j'ai cherché...Au fait, à l'origine le COD est "compte" et comme il suit le verbe, il n'y a pas d'accord...mais comme l'expression est figée, on oublie et on fait l'erreur...moi aussi je l'ai déjà faite plusieurs fois Sad smile

Calusarul    Do, 21/06/2012 - 22:04

Tu fais des erreurs, toi ?

Every translation you make,
Every mistake you make,
That makes me feel alright -
Because your translations are "troublantes"
And your mistakes are "charmantes",
Yeah, yeah...

aylin_22    Do, 21/06/2012 - 22:48

Et oui, j'en fais...je ne suis pas un gros dictionnaire ambulant comme beaucoup de gens que je connais croient...
Et toi tu es tellement "troublé" que tu ne trouves plus tes mots en anglais ( dazzling, charming) :P? Ou tu le fais encore exprès pour me faire rire au lieu de dormir...? Mais n'espère pas que je batterai ce record :-) ...Le mien se situe entre +/- 140 et 145 h...c'est déjà assez je trouve...

Calusarul    Fr, 22/06/2012 - 11:32

Moi, je trouve que battre des records - autre que ceux du sport - c'est ridicule.
Aylin ! Les verbes qui se conjuguent avec "être" font l'accord avec le... sujet, n'est-ce pas?

aylin_22    Fr, 22/06/2012 - 22:34

Ah,tu vois...en parlant de ta question ce matin avec un collègue, j'ai réalisé mon erreur...
Donc dès que j'ai vu que tu l'avais aussi remarquée, j'ai cherché dans mon dictionnaire qui contient une partie consacrée aux "difficultés de la langue française"...Et voilà ce que j'ai trouvé:
Participe passé (PP) des verbes pronominaux :

- Verbes pronominaux proprement dits (qui n'existent QUE sous la forme pronominale, par ex. s'envoler, se réfugier)
--> Toujours accord avec le SUJET
Ex. Les oiseaux se sont envolés. Les femmes se sont réfugiées.

- Verbes utilisés pronominalement (l'auxiliaire "être" joue le rôle de "avoir")
--> 1. Accord avec pronom si celui-ci =COD et qu'il précède le PP
Ex. Je me suis blessée à la tête : J'ai blessé qui/quoi? "me" = COD et précède
--> 2. INVARIABLE si pronom = COI et que le COD suit le PP
Ex. Je me suis cogné la tête : J'ai cogné qui/quoi? "la tête" = COD et suit - à qui? "à moi (me)" = COI
--> 3. Accord avec leCOD si celui-ci précède le PP et si pronom =COI
Ex. Les pantalons qu'elles se sont achetés. Les robes qu'elles se sont achetées. :
Elles ont achetéqui/quoi? "les pantalons/robes" = COD et précède - à qui? "à elles (se)" = COI

Donc notre cas tombait dans la 2ème catégorie : compte = COD du verbe rendre (à moi (me) =COI) --> Je me suis rendu compte. Donc c'était correct :-)

Voilà, je suis pardonnée maintenant :P?
Et...si tu as encore des doutes, n'hésite pas...Ce que je ne sais pas, mon vieux Larousse (de 1956!) nous l'apprendra...:-)

Calusarul    Sa, 23/06/2012 - 03:01

Ouais, c'est mieux comme ça. Aylin et Larousse, c'est magique !