-
Fireflies → Übersetzung auf Französisch
33 Übersetzungen•Deutsch+32 weitere, Arabisch, Bosnisch, Chinesisch, Dänisch, Filipino/Tagalog, Finnisch, Französisch, Griechisch, Hebräisch, Indonesisch #1, #2, Italienisch, Japanisch #1, #2, #3, #4, Koreanisch, Kroatisch, Kurdisch (Sorani), Niederländisch, Portugiesisch #1, #2, Rumänisch, Schwedisch, Serbisch, Slowenisch, Spanisch, Thailändisch, Türkisch #1, #2, Ungarisch, Vietnamesisch
✕
Übersetzung
Lucioles
tu n'en croirais pas tes yeux
si dix millions de lucioles
éclairaient le monde comme je m'endors
Car elles remplissent le plein air
Et laissent des larmes partout
Tu me croirais impoli
mais mois, je les simplement regarderais
Je me voudrais faire accroire
Que la terre se tourne lentement
C'est difficile à dire que je resterais plutôt éveillé
Quand je dors
Car rien n'est jamais ce qu'il semble
Car dix mille insectes éclairs
Me feront mille câlins
Comme ils essaieraient de m'apprendre à danser
Un fox-trot au-dessus de ma tête
Une danse de rock 'n roll sous mon lit
Une balle de disco est just accrochée d'un fil
Je me voudrais faire accroire
Que la terre se tourne lentement
C'est difficile à dire que je resterais plutôt éveillé
Quand je dors
Car rien n'est jamais ce qu'il semble
Je laisse la porte ouverte juste un peu
(S'il te plaît, amène-moi)
Car je me sens comme un insomneux
(S'il te plaît, amène-moi)
Pourquoi je m'occupe de compter les moutons
(S'il te plaît, amène-moi)
Quand je suis trop fatigué de m'endormir
à dix million de lucioles
Je suis étrange car je hais des au-revoirs
J'avais des yeux brumeux (pleurant) comme elles disaient adieu
Mais je saurai où certaines d'eux seront
Quand mes rèves se font vraiment bizarre
Car j'ai gardé quelques-uns et je les tiens dans un pot
Je me voudrais faire accroire
Que la terre se tourne lentement
C'est difficile à dire que je resterais plutôt éveillé
Quand je dors
Car rien n'est jamais ce qu'il semble
Je me voudrais faire accroire
Que la terre se tourne lentement
C'est difficile à dire que je resterais plutôt éveillé
Quand je dors
Car rien n'est jamais ce qu'il semble
Je me voudrais faire accroire
Que la terre se tourne lentement
C'est difficile à dire que je resterais plutôt éveillé
Quand je dors
Car mes rèves se fendent de ses ourlets
Danke! ❤ | ||
8 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 8 Mal bedankt
Von SnowFlake am 2010-01-02 eingetragen
✕
Sammlungen mit "Fireflies"
1. | Just Dance Kids 2014 |
2. | Outstanding Music Videos |
Owl City: Top 3
1. | Fireflies |
2. | Good Time |
3. | Shine your way |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Moderator/in außer Dienst
Beiträge: 263 Übersetzungen, 30 Lieder, 3973 Mal gedankt, 136 Übersetzungsanfragen erfüllt für 102 Mitglieder, Hat 1 Lied transkribiert, hat 15 Idiome hinzugefügt, hat 196 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Niederländisch, Niederländisch (Dialekte), fließend Englisch, Französisch, Deutsch, Anfänger Niederländisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Italienisch
Hi :) I just have some comments, as I see you requested proofreading. Hopefully they'll be somewhat helpful :)
"éclairaient le monde comme je m'endors"
--> '...alors que je m'endormais'. The first line is in conditional, so this one should be, too.
"Car elles remplissent le plein air
Et laissent des larmes partout"
--> Once again, this should be conditional (rempliraient/laisseraient). Also, 'plein air' sounds a bit off here. 'Le grand air' would be a little better, but I'd use 'le ciel', or 'tout le ciel'. It makes more sense, even though it's not as literal.
"But I would just stand and stare"
--> I'd say 'Mais je ne ferais que rester [je resterais simplement] là à (te/les) regarder'.
"Je me voudrais faire accroire"
--> Wrong word order. 'Je voudrais me faire accroire'.
"Que la terre se tourne lentement"
--> 'Terre', as it's the planet's name. And you don't need 'se' in this case.
"C'est difficile à dire que je resterais plutôt éveillé"
--> 'Il est difficile de dire que je préférerais rester éveillé'. 'Je resterais plutôt éveillé' is grammatically correct, and you could leave it, but it doesn't sound as natural.
"Car rien n'est jamais ce qu'il semble"
--> I'd add 'être' at the end of the line, it would be clearer and more complete.
"Me feront mille câlins"
--> The conditional strikes back: 'feraient'.
"Comme ils essaieraient de m'apprendre à danser"
--> 'Comme s'ils essayaient...'
"Une balle de disco est just accrochée d'un fil"
--> 'Hanging by a thread' is translated by 'ne tient qu'à un fil'. It's idiomatic.
"When I fall asleep"
--> You forgot this line in all choruses except the first :)
"Je laisse la porte ouverte juste un peu"
--> You could replace 'ouverte juste un peu' with 'entrouverte'.
"(S'il te plaît, amène-moi)"
--> Adding 'loin d'ici' would make more sense, given the original lyrics.
"Car je me sens comme un insomneux"
--> 'insomniac' = 'insomniaque'
"Pourquoi je m'occupe de compter les moutons"
--> 'Pourquoi est-ce que je perds mon temps à compter les moutons' or, more literally, 'Pourquoi est-ce que je me fatigue à compter les moutons'.
"Quand je suis trop fatigué de m'endormir"
--> '...pour m'endormir'
"Je suis étrange car je hais des au-revoirs"
--> 'les' instead of 'des'
"Mais je saurai où certaines d'eux seront"
--> '...où certaines d'entre elles seront'
"Quand mes rèves se font vraiment bizarre"
--> 'Si mes rêves se font [deviennent] vraiment bizarres'
"Car j'ai gardé quelques-uns et je les tiens dans un pot"
--> 'Car j'en ai gardé quelques uns et je les garde/conserve dans un pot/bocal'
"Car mes rèves se fendent de ses ourlets"
--> 'Car mes rêves s'écroulent/s'effondrent/volent en éclats'
Here you go, I hope it helps :)