Pending moderation
Ahmet Kaya'nın 'Acılara Tutunmak' adlı şarkısını çevirirken bu satıra geldim:
'Mutluluk mavi çocuk, oynardı bahçemizde'
En azında 'mavi çocuk' mecaz sanırım fakat belki bütün satır mecazi anlatımdır. Bilmiyorum.
Bana yardım edebilen var mı?
Ben satırı şöyle çevirdim:
'The blue bird of happiness had made our house its home'
İnglizcede, en azında Amerika'da, mavi bir kuş mutluluk simgeliyor. 'Blue bird of happiness' ilgili filmler ve şarkılar varmış. Bu yüzden bu deyimi seçtim.
Hayır, mecazi bir anlamı yok. Çevirisi şöyle olacak:
"Happiness (is) a blue child, (he) used to play in our garden"
Teşekkürler Jansay fakat bence mavi renkli olan bir çocuk bir az acayip geliyor İnglizcede. Sanırım biliyorsun mavi bir kişi İnglizcede genellikle mutsuz, hüzünlü demek. Renkten öte başka bir anlamı var mı? Eğer 'blue child' tek anlamıysa, olsun. Bazen şarkılar güzelliğine yara vermeyip bir az acayipleşiyor.
Evet, İngilizcede öyle bir manası var, ama Türkçede yok. Özel bir manası da yok bildiğim kadarıyla. Yani Türkçede de acayip "mavi çocuk".
Evet, Türkçe şarkıların çoğunun şarkı sözleri saçmadır. :D Genellikle kafiyeyi tutturmak için.
Bu sözler ünlü sair Hasan Hüseyin Korkmazgil tarafindan yazilip, Ahmet Kaya tarafindan söylenmistir. Ne söz konusu sair ne de sanatci kafiyeyi tutturmak icin sacma sözler kullanacak sanatcilar degildir.
Ahmet Kaya'nın bir şiiri söylediğini bilmiyordum. Hakikaten şarkı sözü zannettim, o yüzden öyle dedim. Cehaletimi mazur görünüz.
Renkler onu ifade etse bile mavi çocuğu "newly sprouting hope" diye çevirmek bence gereksiz, karmaşık ve saçma olur. O yüzden ben hala çevirimde kararlıyım.
En yakını bu, çünkü orijinal dilinde bile "mavi çocuk" kavramı belli bir ön bilgi olmadığı zaman anlamsız oluyor (benim ilk duyduğumda bir anlam veremediğim gibi). Size katılıyorum, mesela yorum bölümünde mavinin ne ifade ettiği açıklandığı zaman çeviri tamamlanmış olur.
Herkese teşekkürler. Beni aydınlatınız. Bu yoruma göre çevirime noktalar ekledim.