please help translate!

20 posts / 0 new
Senior Member Japanskrasiva
Beigetreten: 09.03.2012
Pending moderation

Dovar dan,everyone,
please help translate "ovo je prica o nama",this song is one of my fav song of Milan Stankovic!
and I wanna know this lyrics of English or (Japanese) very much!
plz help~
link http://lyricstranslate.com/ja/request/ovo-je-prica-o-nama
thank u ,hvala:)

Super Member
Beigetreten: 19.10.2012

Pomagajte!!!

Prevodim ovu pesmu
http://lyricstranslate.com/en/request/slide-it
i u nedoumici sam koji izraz da upotrebim za 'slide it in'. Znamo da naš jezik ima veliki dijapazon izraza iz te oblasti. Regular smile Koliko vulgarna smem da budem? Svi predlozi su dobrodošli. Regular smile

Moderator
Beigetreten: 02.05.2012

...da ga skliznem... Teeth smile to mi prvo palo na pamet

Super Member
Beigetreten: 19.10.2012

Jao, i meni Regular smile I nekako je najlogičnije, a opet nekako nije to to. A i naši izrazi su većim delom nekako prosti. Ili se to meni čini?

Super Member
Beigetreten: 19.10.2012

Nabiti? :$

Moderator
Beigetreten: 02.05.2012

Progurati,pogurati,ugurati,uklizati...a jesu prosti izrazi,imamo mnogo pogan jezik za te stvari Regular smile ,tako da kako god se prevede to je to,važna je konotacija (ako njih nije bila sramota da to napišu i pevaju,pa nije ni nas,mi samo prevodimo Wink smile )

Super Member
Beigetreten: 19.10.2012

Eh, sad mi je lakše. Regular smile Prevela sam pesmu još juče i nikako da se odvažim da je objavim.

Moderator
Beigetreten: 02.05.2012

Slobodno objavi,dobijaš 5 zvezdica od mene (4 za prevod i 1 za hrabrost!) :bigsmile:

Gast

Hajde objavi je..juče sam se namerila da je prevedem,ali kad si rekla da je već prevodiš odustala sam...nema tu puno vulgarnosti..ajde..sklizni je Regular smile

Super Member
Beigetreten: 19.10.2012

Aaajde, sad ću Regular smile

Super Member
Beigetreten: 19.10.2012

Opet ja! Regular smile
Prevodim
http://lyricstranslate.com/en/Adele-Crazy-You-lyrics.html
Izraz 'crumbling fool' je problematičan.
Nađoh da je to neko preveo 'budala koja se raspada', ali... Meni to više zvuči kao 'kmezava luda' samo ne znam kako da preformulišem.
A ovo sam našla na netu
http://www.thefreedictionary.com/_/dict.aspx?word=crumbling

Super Member
Beigetreten: 19.10.2012

Možda 'patetična luda'?

Gast

Patetična budala je sasvim odgovarajući prevod...verujem da ti je poznato da je neke engleske reči ili fraze baš komplikovano prevesti na naš jezik..nekad mi treba više vremena za prevod jedne reči nego za celu pesmu.

Super Member
Beigetreten: 19.10.2012

Hvala. Regular smile Tako sam i prevela. A do zaključka sam došla tako što sam u oksfordskom rečniku našla da se ta reč takođe koristi za neku vrstu kremastih kolača, kao i za sredinu hleba pa sam, po logici da je to nešto mekano, lepljivo, razmazljivo, došla do zaključka da može biti 'kmezavo' i konačno upravo to - patetično. Jako je tešlo prevesti neke izraze, ali mi se dopada koliko me sve to podstiče na razmišljanje.

Gast

..haha...imala si zanimljiv put do prevoda...i da..meni se isto dopada kada istražujem da bih došla do prevoda..i vidim da mnogi izbegavaju pesme koje su teške za prevodjenje,e baš takve biram ja.

Gast

Zaboravi ovu zadnju rečenicu ..izrazila sam se kao da sam sad neka važna persona zbog mog izbora pesama..bezveze!

Retired Moderator
Beigetreten: 19.03.2012

Hleb, hljeb i kruh
varenika, mliko i mleko
kašika i žlica
ćirilica, latinica

U zrcalu se ogledam
i mislim čiji sam ja

Krst ili križ
pantalone ili hlače
vazduh ili zrak
tama ili mrak

Isti kurac, isti kurac, isti kurac!
Kurac? To svi kažemo isto, zar ne?

Ne razumem, ne razumijem, ne razbiram, ne svaćam

Isti kurac, isti kurac, isti kurac!
Kurac? To svi kažemo isto, zar ne?

Muzika je muzika
glazba je glazba
muzika je glazba
o da

Ne budi glup ba!
Ne budi slep bolan!
Ne budi sam bre!

Ožbukajte kuću ljubavlju
pa vam okoliš neće smetati!
Ja kažem, ožbukajte kuću ljubavlju
pa vam okoliš neće smetati!

Isti kurac, isti kurac, isti kurac!
Kurac? To svi kažemo isto, zar ne?

Na koji način da prevedem ovu divnu kompoziciju i zaista poučnu od Gnjile! Inače pesma me je zaista oduševila

Super Member
Beigetreten: 19.10.2012

@ vesna: tek sad vidim konentar, nešto mi slabo stižu obaveštenja. Pesme biram po raspoloženju, nekad baš nemam živaca za istraživanje, ali češće se dešava da ipak uživam u tome. Tvoji prevodi su odlični! Regular smile Ipak, ja živim u zabiti ovog sveta i nemam net na kompu, a ne telefonu ne mogu da ocenjujem. Confused smile

@ stefan: proučiću kasnije Regular smile

Super Member
Beigetreten: 19.10.2012

Brže nego što sam mislila. Regular smile Mogao bi pokušati poigravanje sa britanskim i američkim, irskim, škotskim, ali , na žalost, to je moguće smo tonski tako da... Najbolje da prevedeš pesmu kako je pa da u opisu objasniš da se tu koristi nekoliko različitih jezika i preneseš poruku koju pesma nosi - da muzika na svim jezicima zvuči isto. Regular smile

Moderator
Beigetreten: 02.05.2012

Slažem se, ali to je to.Različito se napiše i izgovori a značenje je isto (u okviru jednog podneblja, ex Yu - Velika Britanija tako je najbolje objasniti da se shvati sličnost - razlika). Evo s moje strane mala pomoć (koliko znam) u kombinaciji englesko - velško - škotsko - irskog:

hleb - bread - bara - breid
muzika - music - ceol
mleko - milk - mulk - llaeth
kašika - spoon - llwy
ogledalo - mirror - drych
krst - cross - croes
pantalone - pants - trowsus
vazduh - air - awyr
tama - dark - mirk
ne razumem - I don't understand - Dydw i ddim yn deall - A daena lift you - Ní thuigim

E sad za onu reč možeš bilo šta,jer je to opšte poznato (dick,cock...) Teeth smile