Member Japanskrasiva
Bild des Nutzers ゆり
Beigetreten: 09/03/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Woche 1 Tag.

Dovar dan,everyone,
please help translate "ovo je prica o nama",this song is one of my fav song of Milan Stankovic!
and I wanna know this lyrics of English or (Japanese) very much!
plz help~
link http://lyricstranslate.com/ja/request/ovo-je-prica-o-nama
thank u ,hvala:)

Senior Member
Bild des Nutzers Konstantine
Beigetreten: 19/10/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Stunde 42 Minuten.

Pomagajte!!!

Prevodim ovu pesmu
http://lyricstranslate.com/en/request/slide-it
i u nedoumici sam koji izraz da upotrebim za 'slide it in'. Znamo da naš jezik ima veliki dijapazon izraza iz te oblasti. Smile Koliko vulgarna smem da budem? Svi predlozi su dobrodošli. Smile

Moderator
Bild des Nutzers olivia d.
Beigetreten: 02/05/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 9 Stunden 14 Minuten.

...da ga skliznem... Laughing out loud to mi prvo palo na pamet

Senior Member
Bild des Nutzers Konstantine
Beigetreten: 19/10/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Stunde 42 Minuten.

Jao, i meni Smile I nekako je najlogičnije, a opet nekako nije to to. A i naši izrazi su većim delom nekako prosti. Ili se to meni čini?

Senior Member
Bild des Nutzers Konstantine
Beigetreten: 19/10/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Stunde 42 Minuten.

Nabiti? :$

Moderator
Bild des Nutzers olivia d.
Beigetreten: 02/05/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 9 Stunden 14 Minuten.

Progurati,pogurati,ugurati,uklizati...a jesu prosti izrazi,imamo mnogo pogan jezik za te stvari Smile ,tako da kako god se prevede to je to,važna je konotacija (ako njih nije bila sramota da to napišu i pevaju,pa nije ni nas,mi samo prevodimo Wink )

Senior Member
Bild des Nutzers Konstantine
Beigetreten: 19/10/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Stunde 42 Minuten.

Eh, sad mi je lakše. Smile Prevela sam pesmu još juče i nikako da se odvažim da je objavim.

Moderator
Bild des Nutzers olivia d.
Beigetreten: 02/05/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 9 Stunden 14 Minuten.

Slobodno objavi,dobijaš 5 zvezdica od mene (4 za prevod i 1 za hrabrost!) Big smile

Hajde objavi je..juče sam se namerila da je prevedem,ali kad si rekla da je već prevodiš odustala sam...nema tu puno vulgarnosti..ajde..sklizni je Smile

Senior Member
Bild des Nutzers Konstantine
Beigetreten: 19/10/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Stunde 42 Minuten.

Aaajde, sad ću Smile

Senior Member
Bild des Nutzers Konstantine
Beigetreten: 19/10/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Stunde 42 Minuten.

Opet ja! Smile
Prevodim
http://lyricstranslate.com/en/Adele-Crazy-You-lyrics.html
Izraz 'crumbling fool' je problematičan.
Nađoh da je to neko preveo 'budala koja se raspada', ali... Meni to više zvuči kao 'kmezava luda' samo ne znam kako da preformulišem.
A ovo sam našla na netu
http://www.thefreedictionary.com/_/dict.aspx?word=crumbling

Senior Member
Bild des Nutzers Konstantine
Beigetreten: 19/10/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Stunde 42 Minuten.

Možda 'patetična luda'?

Patetična budala je sasvim odgovarajući prevod...verujem da ti je poznato da je neke engleske reči ili fraze baš komplikovano prevesti na naš jezik..nekad mi treba više vremena za prevod jedne reči nego za celu pesmu.

Senior Member
Bild des Nutzers Konstantine
Beigetreten: 19/10/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Stunde 42 Minuten.

Hvala. Smile Tako sam i prevela. A do zaključka sam došla tako što sam u oksfordskom rečniku našla da se ta reč takođe koristi za neku vrstu kremastih kolača, kao i za sredinu hleba pa sam, po logici da je to nešto mekano, lepljivo, razmazljivo, došla do zaključka da može biti 'kmezavo' i konačno upravo to - patetično. Jako je tešlo prevesti neke izraze, ali mi se dopada koliko me sve to podstiče na razmišljanje.

..haha...imala si zanimljiv put do prevoda...i da..meni se isto dopada kada istražujem da bih došla do prevoda..i vidim da mnogi izbegavaju pesme koje su teške za prevodjenje,e baš takve biram ja.

Zaboravi ovu zadnju rečenicu ..izrazila sam se kao da sam sad neka važna persona zbog mog izbora pesama..bezveze!

Retired Moderator
Bild des Nutzers stefansih1
Beigetreten: 19/03/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Jahr 12 Wochen.

Hleb, hljeb i kruh
varenika, mliko i mleko
kašika i žlica
ćirilica, latinica

U zrcalu se ogledam
i mislim čiji sam ja

Krst ili križ
pantalone ili hlače
vazduh ili zrak
tama ili mrak

Isti kurac, isti kurac, isti kurac!
Kurac? To svi kažemo isto, zar ne?

Ne razumem, ne razumijem, ne razbiram, ne svaćam

Isti kurac, isti kurac, isti kurac!
Kurac? To svi kažemo isto, zar ne?

Muzika je muzika
glazba je glazba
muzika je glazba
o da

Ne budi glup ba!
Ne budi slep bolan!
Ne budi sam bre!

Ožbukajte kuću ljubavlju
pa vam okoliš neće smetati!
Ja kažem, ožbukajte kuću ljubavlju
pa vam okoliš neće smetati!

Isti kurac, isti kurac, isti kurac!
Kurac? To svi kažemo isto, zar ne?

Na koji način da prevedem ovu divnu kompoziciju i zaista poučnu od Gnjile! Inače pesma me je zaista oduševila

Senior Member
Bild des Nutzers Konstantine
Beigetreten: 19/10/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Stunde 42 Minuten.

@ vesna: tek sad vidim konentar, nešto mi slabo stižu obaveštenja. Pesme biram po raspoloženju, nekad baš nemam živaca za istraživanje, ali češće se dešava da ipak uživam u tome. Tvoji prevodi su odlični! Smile Ipak, ja živim u zabiti ovog sveta i nemam net na kompu, a ne telefonu ne mogu da ocenjujem. :/

@ stefan: proučiću kasnije Smile

Senior Member
Bild des Nutzers Konstantine
Beigetreten: 19/10/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 1 Stunde 42 Minuten.

Brže nego što sam mislila. Smile Mogao bi pokušati poigravanje sa britanskim i američkim, irskim, škotskim, ali , na žalost, to je moguće smo tonski tako da... Najbolje da prevedeš pesmu kako je pa da u opisu objasniš da se tu koristi nekoliko različitih jezika i preneseš poruku koju pesma nosi - da muzika na svim jezicima zvuči isto. Smile

Moderator
Bild des Nutzers olivia d.
Beigetreten: 02/05/2012
Der Nutzer ist offline. Zuletzte gesehen um 9 Stunden 14 Minuten.

Slažem se, ali to je to.Različito se napiše i izgovori a značenje je isto (u okviru jednog podneblja, ex Yu - Velika Britanija tako je najbolje objasniti da se shvati sličnost - razlika). Evo s moje strane mala pomoć (koliko znam) u kombinaciji englesko - velško - škotsko - irskog:

hleb - bread - bara - breid
muzika - music - ceol
mleko - milk - mulk - llaeth
kašika - spoon - llwy
ogledalo - mirror - drych
krst - cross - croes
pantalone - pants - trowsus
vazduh - air - awyr
tama - dark - mirk
ne razumem - I don't understand - Dydw i ddim yn deall - A daena lift you - Ní thuigim

E sad za onu reč možeš bilo šta,jer je to opšte poznato (dick,cock...) Laughing out loud