Gin and Tonic

um Korrekturlesen wurde gebeten
Russisch

Gin i tonic(Джин и тоник)

Он ревновал её к дождю
И укрывал джинсовой курткой
Её июневые кудри,
А зонтик прижимал к локтю.

День дожидался темноты,
Жизнь начиналась с середины,
И закрывали магазины
Свои разнузданные рты.

Ветра стояли на своём,
Шатая цепь священнодейства,
И пошлое Адмиралтейство
Сдавало ангелов в наём,

Но вместо звёзд их берегли
Два добрых духа - Джин и Тоник,
И мир, казалось, в них утонет,
Едва дотронувшись земли...

А мне казалось,
А мне казалось,
Что белая зависть - не грех,
Что чёрная зависть - не дым,
И мне не писалось,
Мне не писалось,
Мне в эту ночь не писалось, -
Я привыкал быть великим немым.

Он ревновал её к богам
И прятал под мостом от неба,
А голуби просили хлеба
И разбивались за стакан.

И плоть несло, и дух опять
Штормил в девятибальном танце -
От невозможности остаться
До невозможности унять.

И вечер длинных папирос
Линял муниципальным цветом,
И сфинксов он пугал ответом
На каждый каверзный вопрос.

И, видно, не забавы для -
По венам кровь против теченья.
Миг тормозов - развал - схожденье...
И снова - твердая земля.

А мне казалось,
А мне всё казалось,
Что белая зависть - не блеф,
Что черная зависть - не дым.
И мне не писалось,
Мне опять не писалось,
Не пелось и не писалось, -
Я привыкал быть великим немым...

И отступил девятый вал
И растворил свой сахар в дымке...
К стихам, к Довлатову, к "Ордынке"
Он вдохновенно ревновал,

Но вместо рифм бежали вслед
Два юных сфинкса Джин и Тоник,
И воздух был упрям и тонок,
Впитав рассеянный рассвет.

1996

Video
Try to align
Englisch

Gin and Tonic

1. He was jealous of her to the rain,
And he harbored her June curls
With his denim jacket
As he clutched an umbrella to his elbow.

2. The day was waiting for the darkness,
Life began from the middle,
And shops were closing
Their unbridled mouths.

3. Winds stood their ground,
Swaying chains of sacred rites
And vulgar Admiralty1
Was leasing angels for renting.

4. But instead of the stars,
Two good spirits, Gin and Tonic, took care of them
And the world seemed to sink beneath them
Barely touching the ground…

Chorus:

And it seemed to me
And it seemed to me
What white envy is not a sin.
What black envy is not like (a?) smoke!

And I have not written
I have written nothing
I cannot write this night
I got used to being really dumb.

5. He was jealous of her to the gods
And he was hiding under a bridge from the sky
Doves asked for bread
And they were broken like glass.(5)

6. And {плоть несло} (1)
And the spirit again thundered
in a nine-mark storm dance
From the inability to stay (here with her)
To an inability to soothe.

8. And the long night of cigarettes 2
Faded away to a municipal gray color
The sphinxes were scared by his answers
to their every tricky questions.

9.And, apparently, not for fun
Blood ran through his veins against the current
{He was frozen in all his tracks}(4)
And again- the solid ground

Chorus

10. And as the ninth wave receded
And your sugar is dissolved in a haze
He was inspirationally jealous of her
To the poetry, to Dovlatov3, to Ordynka.4 (6)

11.Two young Sphinxes, which were Gin and Tonic
Were running after them instead of rhyme.
And the air was thin and stubborn,
Having absorbed the scattered dawn.
-------------------------------------------------------------

_____________________

(1) "Плоть несло" - it may refer to sexual arousal, I guess...
How to translate in in English? I'm confused...

(4) "Миг тормозов"-
"Развал-схожденье"
Кто силен в автомобильных терминах, как это переводится?

Хотя подозреваю, тут нужен не буквальный перевод
Я озадачена
(5) В оригинале "и разбивались за стакан."
Не врубаюсь в смысл этой метафоры. Перевела, как смогла.

  • 1. имеется в виду здание Главного адмиралтейства в Санкт-Петербурге
  • 2. В оригинале-папиросы
  • 3. Сергей Довлатов(1941-1990)русский писатель и журналист, долгое время жил в Ленинграде
  • 4. Ордынка-улица в Москве
0
Deine Bewertung: Keines
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.

Kommentare

barsiscev     August 23rd, 2012

1) something is drawing my body/flesh to

2) fading (away) to "municipal" gray (color)
ну существует же цвет "navy blue"
3) Насчет аренды, напр. сдача квартиры звучит в Англии 'flat to let'
4) в автотехнике я ни бум-бум,
можно выкрутиться в виде "readjustment of (car) wheels"
5) по-моему голуби, разбивающиеся за стакан =
замаскированные в образах пьяницы-попрошайки,
готовые на многое за стакан спиртного пойла.
6) насчет Довлатова и Ордынка - это имена собственные,
тут ничего не сделаешь, кроме как дать их в транслите
и снабдить комментами.

Sophia_Belik     August 24th, 2012

(4) Мне видится, что тут эти "миг тормозов- и снова твердая земля" примерно в таком смысле:

Т.е. "плоть несло, дух штормил"---- потом Хлоп! затормозил. Остановились душевные и телесные порывы!- "и снова твердая земля."

М.б. что-то типа "I was frozen in all my tracks"

(5) Да, хорошая идея)) Только на английский это, непередаваемо, похоже;-)
(6) Я имела в виду грамматически-нормально?

barsiscev     August 24th, 2012

(6)Честно говоря, не помню как правильно согласуются предлоги
в англ. во фразе типа - Я ревновал её к Х.
К слову, по-сербски ревность = любомора, классно звучит для русских

(4) может заменить "in all my tracks" -> 'in all my (four) wheels"

Sophia_Belik     August 25th, 2012

Любомора Laughing out loud Вправду забавно!
Мне подсказала девушка Екатерина, что "ревновал К" надо употреблять "to"

Sophia_Belik     August 24th, 2012

О! До меня дошло наконец-то про "navy blue" и "municipal gray" Wink
И конечно "линял"- это "faded", вы правы.