Ada Milea - Greierele și furnica (Französisch Übersetzung)

Französisch Übersetzung

La Cigale et la Fourmi

"Ma soeur, je...
Je suis venu emprunter de quoi
Jusqu'au printemps"
"Je n'en ai pas",
"Un grain, un sur mille,
Jusqu'au printemps"
"Je n'en ai pas, je n'en ai pas, je n'en ai pas"
"Mais tout le monde sait que tu en as,
Jusqu'au printemps,
Au printemps,
Au printemps"
"Je n'en ai pas, je n'en ai pas, je n'en ai pas"
 
"Que faisais-tu l'été dernier ?
Que faisais-tu l'été dernier ?
Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je..."
"Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je..."
"Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je...
Je jouais"
"Alors joue maintenant"
"J'ai faim, autrement je jouerais"
"Joue"
"Ne m'énerve pas"
"Joue"
"Ne m'énerve pas"
"Joue"
"Ne m'énerve pas,
Je suis angoissé, vas-tu m'en donner ?..."
"Nan!"
 
"Et alors, accrochant son violon à la poutre,
La Cigale s'empara de la Fourmi
Et se mit à l'étirer
À l'étirer, à la détendre,
Dans l'entrée, sous la poutre,
Puis il s'arrêta,
Silence,
Les deux étaient calmes, incapables de parler :
"Maintenant veux-tu m'en prêter un peu ? Ma soeur ?"
"Avec plaisir !"
 
Von littlemcbeast am Do, 21/06/2012 - 23:31 eingetragen
Added in reply to request by Calusarul
Rumänisch

Greierele și furnica

Weitere Übersetzungen von "Greierele și furnica"
Rumänisch → Französisch - littlemcbeast
5
Kommentare