La Cigale et la Fourmi (Greierele și furnica)

Französisch Übersetzung

La Cigale et la Fourmi

"Ma soeur, je...
Je suis venu emprunter de quoi
Jusqu'au printemps"
"Je n'en ai pas",
"Un grain, un sur mille,
Jusqu'au printemps"
"Je n'en ai pas, je n'en ai pas, je n'en ai pas"
"Mais tout le monde sait que tu en as,
Jusqu'au printemps,
Au printemps,
Au printemps"
"Je n'en ai pas, je n'en ai pas, je n'en ai pas"
 
"Que faisais-tu l'été dernier ?
Que faisais-tu l'été dernier ?
Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je..."
"Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je..."
"Que faisais-tu l'été dernier ?"
"Je...
Je jouais"
"Alors joue maintenant"
"J'ai faim, autrement je jouerais"
"Joue"
"Ne m'énerve pas"
"Joue"
"Ne m'énerve pas"
"Joue"
"Ne m'énerve pas,
Je suis angoissé, vas-tu m'en donner ?..."
"Nan!"
 
"Et alors, accrochant son violon à la poutre,
La Cigale s'empara de la Fourmi
Et se mit à l'étirer
À l'étirer, à la détendre,
Dans l'entrée, sous la poutre,
Puis il s'arrêta,
Silence,
Les deux étaient calmes, incapables de parler :
"Maintenant veux-tu m'en prêter un peu ? Ma soeur ?"
"Avec plaisir !"
 
Von littlemcbeast am Do, 21/06/2012 - 23:31 eingetragen
4 Mal gedankt
Nutzervor
rosalie.gerard4 Jahre 19 Wochen
Nora_D4 Jahre 38 Wochen
Calusarul4 Jahre 39 Wochen
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
Rumänisch

Greierele și furnica

„Surioară, am...
Am venit să-mi dai și mie
Pân' la primăvară”
„N-am”,
”Un grăunte, ai o mie,
Pân' la primăvară”
„N-am, n-am, n-am”
„Da' toată lumea știe,
 

Mehr

Weitere Übersetzungen von "Greierele și furnica"
Rumänisch → Französisch - littlemcbeast
5
NutzerVeröffentlicht vor
Nora_D4 Jahre 38 Wochen
5
Calusarul4 Jahre 39 Wochen
5
Kommentare
Calusarul     Juni 22nd, 2012

"Joacă" c'est "danse" dans ce cas.