Old man in a box
Übersetzung: Schwedisch → Englisch
erik9303 on So, 05/12/2010 - 23:40 Gubben i lådan
Fått en flaska I huvet, legat sövd på akuten.
Varit död I minuter, hela själen var bruten.
Blivit jagad av snuten, varit vilsen på djupet.
Jag har famlat I'mörker, men I dig såg jag ljuset.
Och för dig har jag låtsas, och dolt mina tårar.
Med dig blir jag mindre, som gubben I lådan.
Jag vägrar att inse, du sviker mig alltid.
Jag gräver min grav för dig, jag är en soldat för dig.
Jag tog en kula för dig, och fick en smula tillbaks.
För dig ska jag, göra det tusen gånger om.
Jag har givit dig allt, och jag har ingenting kvar.
För dig ska jag göra det tusen gånger om.
Blivit lämnad I staden, medan du gick och blunda.
Fick en känga mot magen, tills jag smakade gatan.
Ändå gick jag tillbaka, och jag måste va galen.
Som nyss blivit bedragen, och som tänkte på laget.
För jag tänkte på jag-et, och jag såg alla tecken.
Men jag ville va bättre, men då blev allting sämre.
Jag vägrar att inse, du sviker mig alltid.
Jag gräver min grav för dig, jag är en soldat för dig.
Jag tog en kula för dig, och fick en smula tillbaks.
För dig ska jag, göra det tusen gånger om.
Jag har givit dig allt, och jag har ingenting kvar.
För dig ska jag göra det tusen gånger om.
Tusen gånger om.
Ställ oss båda på en våg, och snart så flyger du bland stjärnor.
Jag bär tyngden utav rymden, ändå finns du I mitt hjärta.
Ta mitt skimmer, för jag brinner.
Du är blott en blek lanterna, jag har gjort det här så länge.
Jag kan lika väl fortsätta.
Jag tog en kula för dig, och fick en smula tillbaks.
För dig ska jag, göra det tusen gånger om.
Jag har givit dig allt, och jag har ingenting kvar.
För dig ska jag göra det tusen gånger om.
Jag tog en kula för dig, och fick en smula tillbaks.
För dig ska jag, göra det tusen gånger om.
Jag har givit dig allt, och jag har ingenting kvar.
För dig ska jag göra det tusen gånger om.
Jag har givit dig allt, och jag har ingenting kvar.
För dig ska jag göra det tusen gånger om.
Old man in a box
Got a bottle in the head, lied anesthetized in the emergency room.
Been dead for minutes, the whole soul was broken.
Been chased by the cops, been lost in the depths.
I have been groping in the dark, but in you I saw the light.
And for you I have pretend ,and concealed my tears.
With you I became smaller, as the old man in the box.
I refuse to see, you always let me down.
I' m digging my grave for you, I'm a soldier for you.
I took a bullet for you, and got little back.
For you I shall, do it a thousand times over.
I have given you everything, and I have nothing left.
For you I will do it a thousand times over.
Been left in the city, while you left and shut your eyes.
Got a boot to my stomach, until I tasted the street.
Yet I went back, and I must be crazy.
As recently been betrayed, and who thought of the team.
Because I thought of myself, and I saw all the sign.
But I wanted to be better, but then everything became worse.
I refuse to see, you always let me down.
I' m digging my grave for you, I'm a soldier for you.
I took a bullet for you, and got little back.
For you I shall, do it a thousand times over.
I have given you everything, and I have nothing left.
For you I will do it a thousand times over.
Thousand times over.
Put both of us on a wave, and soon you'll fly among the stars.
I carry the weight out of space, yet are you in my heart.
Take my glow, because I'm on fire.
You are just a pale lantern, I've done this for so long.
I might as well continue.
I took a bullet for you, and got little back.
For you I shall, do it a thousand times over.
I have given you everything, and I have nothing left.
For you I will do it a thousand times over.
I took a bullet for you, and got little back.
For you I shall, do it a thousand times over.
I have given you everything, and I have nothing left.
For you I will do it a thousand times over.
I have given you everything, and I have nothing left.
For you I will do it a thousand times over.
4.22222 |
|
Kommentare des Übersetzers:
There you go ![]()
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben
- Druckversion
- Lyrics Übersetzungen
- Übersetzer Community
- Inhalt nach Sprachen sortiert
- Alle Sprachen
- Albanisch
- Arabisch
- Weißrussisch
- Bosnisch
- Bulgarisch
- Kroatisch
- Tschechisch
- Dänisch
- Englisch
- Finnisch
- Französisch
- Deutsch
- Griechisch
- Italienisch
- Mazedonisch
- Norwegisch
- Persisch
- Polnisch
- Portuguese
- Rumänisch
- Russisch
- Serbisch
- Slovakisch
- Slowenisch
- Spanisch
- Schwedisch
- Türkisch
- Ukrainisch
- Alle Sprachen
About translator
Hilf beim Übersetzen
Griechisch → Deutsch
Antonis Remos - Pou na'sai
Griechisch → Deutsch
Bosquito - Imitatie de dragoste
Rumänisch → Deutsch
E Nomine - Mitternacht
Deutsch → Türkisch
Paula - Jour et nuit
Französisch → Deutsch
Englisch → Türkisch
Pindu - Dor di gura ta
Aromanian → Französisch
Busta Rhymes - arap money
Englisch → Russisch
Serj Tankian - Sky Is Over
Englisch → Armenisch
AC/DC - You Shook Me All Night Long
Englisch → Griechisch
Neue Themen im Forum
- Hello Hello!I'm an Italian boy and i speak English(i'm studying it) and naturally Ital...
- Sky Is Over - Serj Tankian Hey, guys, what Serj he say in the 4th line? [video:http://www.youtube.com/watc...
- Desert Rocks Music Festival 2012 Desert Rocks Music Festival 2012 - It's more than just music! 2012 Theme: Celeb...
- paroles italiennes Est ce vous pourriez me dire les paroles de ce titre JANE BIRKIN - Comme un gab...
- What is the grammatical feature of [Отраженье]? Lyrics of "Cantarella" Глядя на себя В зеркало време...

Why don't you translate the title?
"A fellow in the box"^^ That's how I translated it. I think gubben can mean a gnoll too,no? >< I think your translation is better,though this sentence "Som nyss blivit bedragen, och som tänkte på laget." still keeps bugging me, or maybe it's meant to be unclear(:
the title is 'Old man in a box', it's a saying in Swedish!
Thx, then I'll put this one in
Ahh, I would just like to ask one more thing about this song. These lyrics are such a challenge. In the part "Ställ oss båda på en våg",do you think the våg refers to a wave or a scale? I think it sounds rather strange if wave sent someone flying
Jag skulle tro att i "Ställ oss båda på en våg" översätts våg som scale. Även "Jag bär tyngden utav rymden" i texten längre ner, passar in som en förklaring varför den andra personen skulle flygit iväg. Jättebra översättning förresten
"mindre, som gubben i ladan" - det for mig betyder mindre, som gubben i ladan-leksaken! (http://www.clown-ministry.com/images/clown-jack-in-the-box.jpg) Skulle jag oversatta titeln sa heter den alltsa Jack In The Box. Nagon som far hoppa upp och underhalla nar beordrad att gora det, nagon som tryggt finns dar och vantar i ladan tills den behovs men inte klagar for det - nagon som blivit forminskad fran manniska till leksak. Men det ar ju en tolkningsfraga...
"And for you I have pretend" - pretended.
"Put both of us on a wave, and soon you'll fly among the stars." - Haller med om att detta borde vara scale, inte wave. For om man tanker sig att en person ar tyngd av ansvar och den andra inte tanker pa nagonting alls, ar helt tom, och man staller dem pa en vag (scale) sa skjuts ju den ena upp.
"Because I thought of myself, and I saw all the sign." - Har sett "jag tankte pa jag-et" som "trangde bort jag-et" pa vissa stallen, och det kanns mer logiskt... hur som helst sa ska "sign" vara signs, med ett s pa slutet.
"I carry the weight out of space, yet are you in my heart." - I carry the weight of space, still you are in my heart (eller yet men "are you in my heart" ar inte en korrekt mening).
Det ar en knepig lat att oversatta, och den gor sig ju sa otroligt mycket battre pa svenska. Manga av mina vanner som inte kan svenska sager att de ar avundsjuka pa oss som forstar den, och det ska dem ju vara ocksa.
Den ar ju sa bra!