Édith Piaf - Hymne à l'amour (Deutsch Übersetzung)

Französisch

Hymne à l'amour

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.
 
Tant que l’amour inondera mes matins,
Tant que mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour puisque tu m’aimes.
 
J’irais jusqu’au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J’irais décrocher la lune,
J’irais voler la fortune,
Si tu me le demandais.
 
Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi
Si tu me le demandais.
 
Si un jour la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs que tu sois loin de moi,
Peu m'importe si tu m’aimes
Car moi je mourrai aussi.
 
Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité.
Dans le ciel, plus de problèmes.
Mon amour crois-tu qu’on s’aime ?
Dieu réunit ceux qui s’aiment.
 
Von MorphineBattery am Do, 17/02/2011 - 04:21 eingetragen
Zuletzt von Joutsenpoika am Di, 19/07/2016 - 16:23 bearbeitet
Align paragraphs
Deutsch Übersetzung

Loblied (Hymne) auf die Liebe

Der blaue Himmel über mag einstürzen,
und die Erde kann einbrechen,
was macht das, wenn Du mich liebst,
ich pfeife auf die ganze Welt.
 
Solange wie die Liebe meine Morgen überschwemmt,
Solange wie mein Körper unter Deinen Händen erbebt,
lassen mich Probleme kalt,
mein Schatz, weil Du mich ja liebst.
 
Ich ginge bis zum Ende der Welt,
ich ließe mich blond färben,
wenn Du es verlangtest
Ich würde den Mond erobern
ich würde das Glück bestehlen,
wenn Du es verlangtest.
 
Ich verleugnete meine Heimat,
ich verleugnete meine Freunde,
wenn Du es von mir verlangtest.
Man kann mich ruhig auslachen,
ich würde alles machen,
wenn Du es von mir verlangtest.
 
Wenn eines Tages das Leben Dich mir entreißt,
wenn Du fern von mir stirbst,
macht das nichts, wenn Du mich liebst,
denn ich, ich werde dann auch sterben.
 
Wir die Ewigkeit für uns haben,
im Blau der Unendlichkeit.
Im Himmel, keine Probleme mehr.
Mein Schatz, glaubst Du, dass wir uns lieben?
Gott vereinigt die, die sich lieben.
 
Von Natur Provence am Sa, 11/02/2017 - 10:12 eingetragen
Kommentare des Autors:

Um Wiederholungen zu vermeiden, habe ich "mon amour" mit "mein Schatz" übersetzt. Wörtlich hätte es heißen müssen "meine (große) Liebe".
Schwierigkeiten macht mir die Übersetzung von "voler la fortune": Der bestimmte Artikel "la" schließt m.E. aus, dass hier Besitz gemeint sein könnte. Fortune also eher im Sinne von Glück. Aber voler? fliegen oder stehlen?

Kommentare