Édith Piaf - Hymne à l'amour (Aserbaidschanisch Übersetzung)

Französisch

Hymne à l'amour

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.
 
Tant que l’amour inondera mes matins,
Tant que mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour puisque tu m’aimes.
 
J’irais jusqu’au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J’irais décrocher la lune,
J’irais voler la fortune,
Si tu me le demandais.
 
Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi
Si tu me le demandais.
 
Si un jour la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs que tu sois loin de moi,
Peu m'importe si tu m’aimes
Car moi je mourrai aussi.
 
Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité.
Dans le ciel, plus de problèmes.
Mon amour crois-tu qu’on s’aime ?
Dieu réunit ceux qui s’aiment.
 
Von MorphineBattery am Do, 17/02/2011 - 04:21 eingetragen
Zuletzt von Joutsenpoika am Di, 19/07/2016 - 16:23 bearbeitet
Align paragraphs
Aserbaidschanisch Übersetzung

Sevgi himni

Mavi səma üstümüzə çöksə
ya da ki yer yerindən oynasa
Çox da vecimə deyil, əgər məni sevirsənsə
Vecimə deyil bütün dünya
 
Səhərlərimi sel kimi basdıqca eşq
Titrədikcə bədənim əllərində
Vecimə deyil problemlər
Sevgilim, məni sevirsənsə
 
Dünyanın sonuna gedərdim
Saçımı boyayardım sarıya
Əgər sən istəsəydin
Ayı yerə çəkərdim
Bir sərvət oğurlayardım
Əgər sən istəsəydin
 
Vətənimdən əl çəkərdim
Dostlarımdan vaz keçərdim
Əgər sən istəsəydin
Mənə gülə bilərlər
Mən hər şeyi edərdim
Əgər sən istəsəydin
 
Bir gün həyat səni məndən ayırsa
Sən ölsən və uzaqlara getsən
Vecimə olmazdı, əgər məni sevirsənsə
Çünki mən də ölərdim
 
Sonsuzluq bizim olardı
Sonsuzluğun mavisində
Səmada, problemlər olmadan
Sevgilim, səncə sevirikmi bir-birimizi?
Tanrı birləşdirər sevənləri
 
Von Tarlan Mustafayev am Di, 12/12/2017 - 08:17 eingetragen
Kommentare