Je l'ai appris par la bande

Englisch

I Heard It Through The Grapevine

Ooh, I bet you're wond'rin' how I knew
'Bout your plans to make me blue
With some other guy you knew before
Between the two of us guys, you know I love you more
It took me by surprise I must say
When I found out yesterday
Don'tcha know that I

Heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
Oh, I heard it through the grapevine
Oh, I'm just about to lose my mind
Honey, honey, yeah

[Heard it through the grapevine]
[Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh, ooh]

I know a man ain't supposed to cry
But these tears, I can't hold inside
Losin' you would end my life you see
'Cause you mean that much to me
You could have told me yourself
That you loved someone else
Instead I

Heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
Oh, I heard it through the grapevine
And I'm just about to lose my mind
Honey, honey, yeah

[Heard it through the grapevine]
[Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh]

People say believe half of what you see
Son, and none of what you hear
But I can't help bein' confused
If it's true, please, tell me, dear
Do you plan to let me go
For the other guy you loved before?
Don'tcha know I

Heard it through the grapevine
Not much longer would you be mine
Baby, I heard it through the grapevine
Ooh, I'm just about to lose my mind
Honey, honey, yeah

[Heard it through the grapevine]
[Not much longer would you be my baby, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh]

Honey, honey, I know
That you're lettin' me go
Said I heard it through the grapevine
Ooh, I heard it through the grapevine

Video
Try to align
Französisch

Je l'ai appris par la bande

Je parie que tu te demandes comment j'ai appris
tes projets de me rendre triste1
avec un autre type que tu avais connu avant.
De nous deux tu sais que c'est moi qui t'aime le plus.
Je dois dire que ça m'a pris par surprise
quand j'ai appris ça hier.
Est-ce que tu ne sais pas que

Je l'ai appris par la bande
Tu ne seras plus à moi
Oh, j'ai appris ça par la bande
Oh, je suis à deux doigts de devenir fou
Ma chérie, ma chérie.

[appris par la bande]
[tu ne seras plus ma chérie ...]

Je sais qu'un homme n'est pas censé pleurer,
Mais ces larmes je ne peux pas les contenir
Tu vois, te perdre c'est comme mourir
Parce que tu es tant pour moi
Tu aurais pu me dire toi-même
que tu en aimais un autre.
Au lieu de ça

J'ai appris par la bande
que tu ne seras plus à moi
Oh, j'ai appris ça par la bande
Et je suis à deux doigts de devenir fou
Ma chérie, ma chérie.

[appris par la bande]
[tu ne seras plus ma chérie ...]

Fils, on dit qu'il faut croire à la moitié de ce qu'on voit
et à rien de ce qu'on entend,
mais je n'arrive pas à m'y retrouver.
Si c'est vrai, je t'en prie, dis-moi, chérie :
est-ce que tu veux m'abandonner
pour ce type que tu aimais avant moi?
Est-ce que tu ne sais pas que

Je l'ai appris par la bande
Tu ne seras plus à moi
Oh, j'ai appris ça par la bande
Oh, je suis à deux doigts de devenir fou
Ma chérie, ma chérie.

[appris par la bande]
[tu ne seras plus ma chérie ...]

chérie, chérie, je sais
que tu m'abandonnes
Je l'ai appris par la bande
je l'ai appris par la bande.

  • 1. ça paraît un peu faible mais je n'ai pas trouvé d'autre sens à blue
Kommentar des Autors:

J'ai fait l'impasse sur les ooh, les say et les yeah.

2 Mal gedankt
0
Deine Bewertung: Keines

Weitere Übersetzungen von "I Heard It Through The Grapevine"

Please help to translate "I Heard It Through The Grapevine"

Kommentare

crimson_antics     August 29th, 2012

"Don'tcha know that I"
--> Plutôt 'Ne sais-tu pas', non?

kuroi_neko     August 29th, 2012

Oui, je voulais faire plus familier mais ça rend que dalle en fait. Et en plus il y avait une faute de frappe !