Thank you for this translation.
You asked for comments. I have two suggestions:
1) In the second line I would strike "all". It is not in the original.
2) In the fourth line "ihn" is not translated. My suggestion: But I will try it on. "it" being the last circle.
"will" also has the meaning of intention.
Just details.
LT → Deutsch, Französisch, Russisch → Rainer Maria Rilke → Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen → Englisch
-
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen → Übersetzung auf Englisch
15 ÜbersetzungenEnglisch #1+14 weitere, #2, Französisch, Italienisch, Kroatisch, Niederländisch, Persisch, Rumänisch, Russisch #1, #2, #3, #4, #5, Spanisch, Türkisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen
Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,
die sich über die Dinge ziehn.
Ich werde den letzten vielleicht nicht vollbringen,
aber versuchen will ich ihn.
Ich kreise um Gott, um den uralten Turm,
und ich kreise jahrtausendelang;
und ich weiß noch nicht: bin ich ein Falke, ein Sturm
oder ein großer Gesang.
(20.03.1899)
Von tsitpirc am 2014-12-20 eingetragen
Übersetzung
I live my life in ever-widening circles...
I live my life in ever-widening circles
that stretch themselves out over all the things.
I won't, perhaps, complete the last one,
but I intend on trying.
I circle around God, around the ancient tower,
and I circle for thousands of years;
and I don't know, yet: am I a falcon, a storm,
or a mighty song.
Danke! ❤ | ||
74 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
art_mhz2003 | 1 Monat 2 Wochen |
Hubert Clolus | 1 Monat 2 Wochen |
Jadis | 2 Jahre 4 Monate |
Albrecht Seer | 2 Jahre 11 Monate |
Gäste haben sich 70 Mal bedankt
Von fulicasenia am 2016-03-08 eingetragen
Zuletzt von fulicasenia am 2016-03-18 bearbeitet
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Rainer Maria Rilke: Top 3
1. | Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen |
2. | Herbsttag |
3. | Der Panther |
Kommentare
no offense, but your english isn't what i'd call great.
as a german who's also a c2 english speaker, i can assure you that the translation is very much correct.
"But I will try it on" : was willst du anprobieren? das ist es, was du da vorgeschlagen hast.
schon bissl peinlich
Yes, your comment is painful.
5
most correct translation i've encountered yet,
wouldn't have done it any differently
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rainer Maria Rilke, 1875-1926