"Don't is telling me anything anymore" => Are you serious?! English 101?
"The early day I let in your net" => A proper translation would be "Leave the early day in your net". It's an uncommon metaphor, she means "Forget about how I used to be".
Danke! ❤ | ||
3 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Beate Liebold | 5 Jahre 11 Monate |
Froly D. | 6 Jahre 4 Tage |
Zarina01 | 6 Jahre 2 Monate |
1. | Chi mai |
2. | Guarda che luna |
3. | Sogno di libertà |
"Don't is telling me anything anymore" => Are you serious?! English 101?
"The early day I let in your net" => A proper translation would be "Leave the early day in your net". It's an uncommon metaphor, she means "Forget about how I used to be".
Hi [@Achampnator], hier ist ein etwas professionellerer Kommentar:
—————
Zunächst solltest du die Strophen zur besseren Übersicht voneinander trennen. ;)
1. Strophe: • Don't is telling me anything anymore ⇒ Don't tell me anything anymore
• There i had short hair ⇒ There, I had short hair
• Since then is anything changed ⇒ Since then, a lot has changed
2. Strophe: • I saw myself right now in the mirror ⇒ I've seen myself in the mirror now
• Today counts more what I experience ⇒ These days, it's more important what I experience
• Want to understand myself how I am ⇒ Want to understand myself, the way I am
3. Strophe: • The early day I let in your net ⇒ Forget about how I used to be (siehe @magicmulder's Kommentar)
• How you like me i see first right now ⇒ The way you like me, I see it just now
—————
Alles in allem werden deine Übersetzungen immer besser! Bleibe dran und lasse dich nicht unterkriegen!
Vorgaben gelesen und korrigiert
"Den frühen Tag lass dir im Netz" kann so nicht stimmen...