Idiot (Idiota)

Englisch Übersetzung

Idiot

Versionen : #1#2
Here comes the Moon.¹
What bitches life and this loneliness are.
I wouldn't like to lose your train
and find out what to waste your company is.
I could catch any bus
only to get one more kiss
but I'm bored of home
and I can't do it the way it was.
Maybe tomorrow I'll want to leave.
Or maybe tomorrow is
life
and tomorrow, there may be no tomorrow.
I'm not a little girl.
I'm not that elf.
I'm not a fighter.
I'm not your route.
I'm not a good lover
nor a good wife.
I'm not a flower
and I don't have a heart of gold.²
I am just that idiot face.
Idiot for having to remember the last time
I asked you for your love.
Idiot for hanging your kisses with a red frame
in case I don't get more of them.
Idiot because I went to rack and ruin assuming you
were about to leave me,] and I threw away your trust from my bed to that window.
Can't you see how easily I have
lost everything in just a moment?
Because of my fear of losing (bis)
Because of my fear of not checking up on you.
I'm not a little girl.
I'm not that elf.
I'm not a fighter.
I'm not your route.
I'm not a good lover
nor a good wife.
I'm not a flower
and I don't have a heart of gold.
I am just
that idiot face.
Idiot. That idiot face.
Can't you see how easily I've
lost everything in just a moment?
 
Von Atreo am Fr, 02/04/2010 - 07:29 eingetragen
Kommentare des Autors:

¹ Here comes the Moon. It seems to be an allusion to The Beatles' song Here Comes the Sun, as a literary antithesis from its title, since regarding subject and mood this song expresses the opposite of the former's.

² Trozo de pan (literally "piece of bread") is a Spanish idiom for referring to a good-natured or kind-hearted person, a sort of metaphor making an analogy with the tenderness of bread. It can be expressed as "someone who has a heart of gold".

Idioms from "Idiota"
Kommentare
jaimepapier    Fr, 11/05/2012 - 14:29

Really good translation mostly! I'm just working on my own, but I'm still confused about some parts of the song.

Cuando dice que no quiera "saber que es malgastar[le]", ¿quiere decir que has malgastado (el tiempo) consigo porque es un tipo sensacional o porque es un tipo pesado? ¿Es positivo o negativo?

Y la última frase... ¿es que no fue difícil para ella de perderlo todo? ¿O es que esto sucede sin posibilidad de impedirlo?