Idiot

Spanisch

Idiota

 

Ya está ahí la Luna
Que perra la vida y esta soledad.
No quisiera perderme tu tren
y saber lo que es malgastarte.
Podría coger cualquier autobús
con tal de un beso más
pero tengo pesado el hogar
y ya no puedo hacerlo igual.
Puede que mańana me quiera ir.
Y puede también que mańana sea
la vida
y que mańana, no exista mańana.
No soy una nińa.
No soy ese duende.
No soy luchadora.
No soy tu camino.
No soy buena amante,
ni soy buena esposa.
No soy una flor,
ni un trozo de pan.
Sólo soy esa cara de idiota
Idiota por tener que recordar la última vez
que te pedí tu amor.
Idiota por colgar tus besos con un marco rojo
por si ya no vuelvo a verlos más.
Idiota por perderme por si acaso te marchabas ya,
y tirar tu confianza desde mi cama hasta esa ventana.
No ves qué fácil ha sido para mí
perderlo todo en un momento.
Por mi miedo a perder,(bis)
por mi miedo a no controlar tu vuelo.
No soy una nińa.
No soy ese duende.
No soy luchadora.
No soy tu camino.
No soy buena amante,
ni soy buena esposa.
No soy una flor,
ni un trozo de pan.
solo soy
esa cara de idiota
idiota esa cara de idiota
no ves que facil a sido para mi
perderlo todo en un momento.

Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Englisch

Idiot

Versions: #1#2

Here comes the Moon.¹
What bitches life and this loneliness are.
I wouldn't like to lose your train
and find out what to waste your company is.
I could catch any bus
only to get one more kiss
but I'm bored of home
and I can't do it the way it was.
Maybe tomorrow I'll want to leave.
Or maybe tomorrow is
life
and tomorrow, there may be no tomorrow.
I'm not a little girl.
I'm not that elf.
I'm not a fighter.
I'm not your route.
I'm not a good lover
nor a good wife.
I'm not a flower
and I don't have a heart of gold.²
I am just that idiot face.
Idiot for having to remember the last time
I asked you for your love.
Idiot for hanging your kisses with a red frame
in case I don't get more of them.
Idiot because I went to rack and ruin assuming you
were about to leave me,] and I threw away your trust from my bed to that window.
Can't you see how easily I have
lost everything in just a moment?
Because of my fear of losing (bis)
Because of my fear of not checking up on you.
I'm not a little girl.
I'm not that elf.
I'm not a fighter.
I'm not your route.
I'm not a good lover
nor a good wife.
I'm not a flower
and I don't have a heart of gold.
I am just
that idiot face.
Idiot. That idiot face.
Can't you see how easily I've
lost everything in just a moment?

Von Atreo am Fr, 02/04/2010 - 07:29 eingetragen
Kommentare des Autors:

¹ Here comes the Moon. It seems to be an allusion to The Beatles' song Here Comes the Sun, as a literary antithesis from its title, since regarding subject and mood this song expresses the opposite of the former's.

² Trozo de pan (literally "piece of bread") is a Spanish idiom for referring to a good-natured or kind-hearted person, a sort of metaphor making an analogy with the tenderness of bread. It can be expressed as "someone who has a heart of gold".

6 Mal gedankt
Nutzervor
jaimepapier1 Jahr 11 Wochen
Gäste haben sich 5 Mal bedankt
0
Deine Bewertung: Keines
Kommentare
jaimepapier     Mai 11th, 2012

Really good translation mostly! I'm just working on my own, but I'm still confused about some parts of the song.

Cuando dice que no quiera "saber que es malgastar[le]", ¿quiere decir que has malgastado (el tiempo) consigo porque es un tipo sensacional o porque es un tipo pesado? ¿Es positivo o negativo?

Y la última frase... ¿es que no fue difícil para ella de perderlo todo? ¿O es que esto sucede sin posibilidad de impedirlo?