Halhatatlan

Französisch

Immortelle

Si perdue dans le ciel
Ne me restait qu'une aile
Tu serais celle-là

Si traînant dans mes ruines
Ne brillait rien qu'un fil
Tu serais celui-là

Si oubliée des dieux
J'échouais vers une île
Tu serais celle-là

Si même l'inutile
Restait le seuil fragile
Je franchirais le pas

Immortelle, immortelle
J'ai le sentiment d'être celle
Qui survivra à tout ce mal
Je meurs de toi

Immortelle, immortelle
J'ai décroché un bout de ciel
Il n'abritait plus l'Eternel
Je meurs de toi

Si les mots sont des traces
Je marquerai ma peau
De ce qu'on ne dit pas

Pour que rien ne t'efface
Je garderai le mal
S'il ne reste que ça

On aura beau me dire
Que rien ne valait rien
Tout ce rien est à moi

A quoi peut me servir
De trouver le destin
S'il ne mène pas à toi ?

Immortelle, immortelle
J'ai le sentiment d'être celle
Qui survivra à tout ce mal
Je meurs de toi

Immortelle, immortelle
J'ai déchiré un bout de ciel
Il n'abritait plus l'Eternel
Je meurs de toi

Je meurs de toi...

Immortelle, immortelle
J'ai le sentiment d'être celle
Qui survivra à tout ce mal
Je meurs de toi

Immortelle, immortelle
J'ai décroché un bout de ciel
Il n'abritait plus l'Eternel
Je meurs de toi

Video
Submitter's comment:
Translation to English please and thank you!
Try to align
Ungarisch

Halhatatlan

Ha elvesznék az égen
S nem maradna, csupán egyetlen szárnyam
Te volnál az

Ha romjaim közül kéne előkúsznom
S nem vezetne, csak egy ragyogó fonál
Te volnál az

Ha az istenek elfelednének
S egy szigetre vetnének le
Te ott lennél

Még ha oly feleslegesen is
Állna előttem az utolsó küszöb,
Én rálépnék az útra

Örökkévaló, halhatatlan
Enyém ez az érzés önmaga
Ki túléli majd mindezt a fájdalmat
Meghalnék érted

Örökkévaló, halhatatlan
Leszakítottam az ég egy darabját
Mi nem űzte ki magából az örökkévalóságot
Meghalnék érted

Ha a szavak nyomot hagynak
Megjelölöm a bőröm
Mindazzal, amit nem mondtunk ki

Hogy semmi se törölhessen el téged
Megtartom a fájdalmat
Még ha semmi más sem marad

Hiába mondják majd szép szavakkal
Hogy a semmi semmit nem ér,
Ez a semmi mégis mind enyém

Mit érnék azzal
Hogy megtalálom a végzetem
Ha az nem hozzád vezet?

Örökkévaló, halhatatlan
Enyém ez az érzés önmaga
Ki túléli majd mindezt a fájdalmat
Meghalnék érted

Örökkévaló, halhatatlan
Leszakítottam az ég egy darabját
Mi nem űzte ki magából az örökkévalóságot
Meghalnék érted

Meghalnék érted...

Örökkévaló, halhatatlan
Enyém ez az érzés önmaga
Ki túléli majd mindezt a fájdalmat
Meghalnék érted

Örökkévaló, halhatatlan
Leszakítottam az ég egy darabját
Mi nem űzte ki magából az örökkévalóságot
Meghalnék érted

Kommentar des Autors:

Ez az első francia fordításom. Igyekeztem a legtöbbet kihozni belőle, bár így is szabad fordítás lett. A franciáról magyarra fordításnak megvan az a nehézsége, hogy a nyelvtanban semmiféle hasonlóság nincs (tudtommal, bár ezt egy nyelvész bizonyára meg tudná cáfolni). Ha valahol nem szó szerint fordítottam valamit, az csupán azért történt, mert bár ismerem az igék és a szavak jelentését, vannak dolgok, amik szó szerinti fordításban egyszerűen értelmetlenné, vagy túlságosan körülményeskedővé válnak a magyar nyelv miatt. Hezitáltam, hogy melyik a nagyobb barbárság - a szerző munkájába kicsit belenyúlni, vagy megmaradni a szigorúan vett tükörfordításnál, ami miatt a vers, a dal szépsége és mondanivalója veszne el a magyar fülnek (szemnek, elmének) nehezen emészthető mondatok között. Végül az előbbi megvalósítása mellett döntöttem, hiszen így a lényeg visszaköszön, mert a zene szövege a szívünkhöz, és nem a nyelvtanismeretünkhöz szól. Remélem, ezek után a franciát jól beszélők is elfogadják a munkám - ha jobbat tudnak, természetesen sok sikert és ihletet hozzá Smile

3 Mal gedankt
0
Deine Bewertung: Keines

Kommentare

konoromo     August 31st, 2012

Köszönöm szépen!

aioioi     August 31st, 2012

Szívesen, remélem jó lett Smile