The song is quite a word-for-word exposition of the sci-fi novel "The Garin Death Ray" AKA "The Death Box" AKA "The Hyperboloid of Engineer Garin" by Count Aleksey Nikolayevich Tolstoy, the Russian writer. The book was once popular in its author's own backyard and published in English as well. It narrates on the early Soviet-times' engineer Peter Garin who managed to take control over half the world with the help of his invention - all-cutting ray, which ideally suited as both lethal weapon and Earth crust powerful drilling tool. But of course, a Soviet Russia's super-agent eventually disturbed Garin's plans and nearly captured Garin himself. However, Garin and his concubine Zoe (an influential Parisian courtesan - a Russian emigrant), as fate has willed it, had to be on their last legs on an uninhabited island in the Pacific Ocean. And the Soviet Russia's authorities dispossessed his genious machine.))))
-
Insener Garini hüperboloid → Übersetzung auf Englisch
6 ÜbersetzungenEnglisch #1
Insener Garini hüperboloid
Ingeneer Garin's hyperboloid
1. | Insener Garini hüperboloid |
2. | Pille-Riin |
3. | Leekides on Ukraina |
Thank you for putting it up. Among generation older than me the song seems to be quite iconic. Very punk. I don't know why it's sung quite a lot.
Actually the translation has several quite grave mistakes.
[veidi rõske ja soe (There: slightly moist and warm.) "Rõske" reminds of this verb "rõhuma", to pressure and it's just a vowel away from "raske", heavy. So moist is a bit something else... Dampish, humid... "moist" is too usual...]
Miski ei loe. Mitte miski ei loe (There: There's nothing to read. At all nothing to read)
Nothing matters. Nothing at all matters.
Tunnete piir. Meie tunnete piir (There: Limits of knowledege. Limits of our knowledege)
The limit of feelings
The limit of our feelings.
see on ju hukatus - hüperboloid, (There: as it's a death — hyperbolouid)
i'd prefer "doom" for "death"...
Unistav sarm, sinu unistav sarm. (There: Romantic charm, your romantic charm)
Dreaming/dreamy(?) allure (For some reason when I read "charm", it reminds me of spells too much. In Estonian "sarm" only means "appeal" but of course "charm" is etymological. And "unistav" is present active participle of "to daydream"... Dreamful?)
See on ju igatsus, hüperboloid (There: As it is anguish, hyperboloid)
Firstly, "anguish" is a word too strong. (More etymologically and meaning-wise similar is "ängistus". Like German "Angst".) "Igatsus" is more like "longing", "yearning"? That little "ju" there is like Russian ведь. Something like "surely"? but I think it shouldn't be translating. This line has this quality of being surprised in my opinion. Maybe, "Oh/So, this is longing, hyperboloid". (The same with See on ju hukatus/armastus/vabadus/paradiis/igavik/unistus - hüperboloid and As it is a death-doom/love/freedom/paradise/eternity/dream — hyperbolod. Would you translate ведь for "as", I don't know... Maybe I'm stupid.)
[Uinub Pariis. Taas, kui uinub Pariis, kohtume siis. Siin me kohtume siis. (Paris slumbers, Again, when Paris slumbers, we'll meet at that time.
Here we'll meet at that time.)
This must be my personal preferences, I'd use "falls asleep" and "at that time" for "siis" is quite fancy IMO when you can just say "then".]
Tundmuste tipp, sinu tundmuste tipp. (There: Feelings top, Your feelings top.) "Top" there looks like a verb. The peak of (your) feelings? I'm not sure how it would sound the best in English. I am all ears for suggestions.
Sinavad veed (There: Blue waters show).
Russian seems to also have a verb for being blue in colour. (This time again present active participle). "Waters radiating blue", maybe?
Marmorpaleed, roosad marmorpaleed(There: Marmor palace, roosad marmorpaleed.) It should be plural. Palee vs paleed.
Marmor palaces, pink/rose-coloured palaces
[Taevalik hurm. Nõnda taevalik hurm. (There: Heavenly charm, So heavenly charm. Maybe "charm" really works better for "hurm", again "lure" or "appeal" could do too...]
I don't know how much wonder-amazement there was in the book.
Maybe the Russian translation should be controlled too although right now, I do not think that much actually changed, meaning-wise. Should there be an alternative translation be made?
No claims to me: I'm just a "copy-paster", the translation is from an anonym. ;-) I saw the English and the Russian translations of this great song, and decided it had to be here, on this great site, so I re-posted either the lyrics, or the both translations. I'm not going to rewrite the English translation, are you? That anonym will never be found anyway.))) However, you might email the author of the Russian translation, if you find it improper. ;-)
I know you're just a copy-paster, : )), knew beforehand. And I have no plan to contact that anonymous person. Sorry.
I wrote that comment quite a long time ago, I am not so sure what I meant... I probably meant that maybe there is someone interested in a "more correct" translation and thinks there is a point to it. Or else I wouldn't lift a finger.
Oh, and someone who has read the book. What to you think about lines переведённые as это ведь гибель - гиперболоид etc?
Nothing but "his is doom - hyperboloid". Nothing but some nice words! Why?)))
Because - as I mentioned before - there emotion behind these lines might be wonder and-or longing?
Well, I'm certainly rather hair-splitting, but not as much as you're! ;-)
It is incredibly easy to get into trouble by using you-sentences. Adding winks or smilies makes hardly any difference. Using I-sentences is a lot safer.
Bye.
Hello, I have a question about this song (some years later). I found a different translation that appears to be better (but I don't know any Estonian). It has "See on ju hukatus/armastus/etc" rendered as "Why this is a doom/love/etc, a hyperboloid". That got me wondering - what does it mean?
Is the singer speaking to hyperboloid? Like, "O hyperboloid, tell me, why it happened?", he has nobody better to speak with. Is the singer describing the cause of events? Like, "Why did the doom happen, is it because of hyperboloid?". If I take your comment about "ju"="ведь", I could interpret the lyrics as "ведь что есть погибель/любовь/свобода? это гиперболоид", reflecting the "development" of the role of hyperboloid in the story.
Does it make sense? I hadn't read the book, unfortunately.
If "see on ju armastus etc" is a question, it's only asking for a confirmation. There is no "why?", asking for a reason; there is no "what?", maybe only "isn't it?". I'd still rather pin it as an expression of (mild) surprise. "For this is love" might be an officialish translation.
Other Russian translations for "ju" seem to be он же врач, and maybe уж. (see = it, this; on = is (to be, 3rd person singular present indicative).)
I am not sure what the function of "hüperboloid" is in that part of the song. To me, it sounds just like an extra-chorus within a chorus. Or maybe the hyperboloid is love etc. "Unistus", by the way, is мечта, not associated with sleep, but with wishes.
Among other things, would you transcribe a certain Russian song for me?
Thanks! "For this is love" makes sense. I see how "why this is love - hyperboloid" could work as a mild surprise, but it reads awkward-ish...
What song? I'd see what I can do.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
The translation of unestablished authorship: someone took up the publication and posted the English translation but the posting was never made signed.