-
It Ain't Over 'til It's Over → Übersetzung auf Ungarisch
✕
Übersetzung
Nincs vége, míg véget nem ér
Itt vagyunk, még mindig együtt.
Egyek vagyunk.
Sok időt elvesztegettünk
Míg a szerelemmel játszottunk.
Oly sok könnyet elsírtam,
Oly sok fájdalom van bennem,
De baby, nincs vége, míg véget nem ér.
Oly sok éven át próbálkoztunk,
És tartottuk életben szerelmünket,
Mert baby, nincs vége, míg véget nem ér.
Hányszor adtuk fel,
Pedig mindig működtek köztünk a dolgok,
És minden kétségem és félelmem csodálkozásra késztetne engem,
Ha még mindig, mindig szerelmes lennék.
Oly sok könnyet elsírtam,
Oly sok fájdalom van bennem,
De baby, nincs vége, míg véget nem ér.
Oly sok éven át próbálkoztunk,
És tartottuk életben szerelmünket,
Mert baby, nincs vége, míg véget nem ér.
Oly sok könnyet elsírtam,
Oly sok fájdalom van bennem,
Baby, nincs vége, míg véget nem ér.
Oly sok éven át próbálkoztunk,
És tartottuk életben szerelmünket,
Mert baby, nincs vége, míg véget nem ér.
Oly sok könnyet elsírtam,
Oly sok fájdalom van bennem,
De baby, nincs vége, míg véget nem ér.
Oly sok éven át próbálkoztunk,
És tartottuk életben szerelmünket,
Mert baby, nincs vége, míg véget nem ér.
Oly sok könnyet elsírtam,
Oly sok fájdalom van bennem,
De baby, nincs vége, míg véget nem ér.
Oly sok éven át próbálkoztunk,
És tartottuk életben szerelmünket,
Mert baby, nincs vége, míg véget nem ér.
Oly sok könnyet elsírtam,
Oly sok fájdalom van bennem,
De baby, nincs vége, míg véget nem ér.
✕
Lenny Kravitz: Top 3
1. | How Long Have You Been Blind |
2. | I Belong To You |
3. | Low |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
1. Az első versszakban "We are one" - Egyek vagyunk. Ezt nem ugyanazt jelenti, mint az, hogy 'Mi vagyunk az egyetlenek'
2. "Playing games with love" - (Míg) szerelmi játékokat játszottunk. A 'Szerelemmel játszottunk'-ban nincs benne a 'game' szó, úgy hangzik, mintha a szerelem egy harmadik, kívülálló dolog lenne.
3. A második versszak fordításánál elcsúszott a dolog, mert a második sortól kezdve a harmadik versszak fordítása van bemásolva.
4. A refrénben egyszer az szerepel, hogy "To keep our love alive" - 'Hogy életben tartsuk a szerelmünket', egyszer pedig az, hogy "And kept our love alive" - 'És életben tartottuk a szerelmünket' - a fordítás viszont mindegyik esetben azonos nálad!