Keren Ann - Jardin d'hiver (Deutsch Übersetzung)

Französisch

Jardin d'hiver

Je voudrais du soleil vert,
des dentelles et des théières,
des photos de bord de mer
dans mon jardin d’hiver.
 
Je voudrais de la lumière
comme en Nouvelle-Angleterre.
Je veux changer d’atmosphère
dans mon jardin d’hiver.
 
Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre,
tes mains qui courent, je n’en peux plus de t’attendre.
Les années passent, qu’il est loin l’âge tendre.
Nul ne peut nous entendre.
 
Je voudrais du Fred Astaire,
revoir un Latécoère.
Je voudrais toujours te plaire
dans mon jardin d’hiver.
 
Je veux déjeuner par terre
comme au long des golfes clairs,
t’embrasser les yeux ouverts
dans mon jardin d’hiver.
 
Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre,
tes mains qui courent, je n’en peux plus de t’attendre.
Les années passent, qu’il est loin l’âge tendre.
Nul ne peut nous entendre.
 
Von czarna am Di, 21/06/2011 - 14:24 eingetragen
Zuletzt von Joutsenpoika am Fr, 17/03/2017 - 22:32 bearbeitet
Eigener Kommentar:

Chanson écrite et composée par Benjamin Biolay et Keren Ann, reprise la même année de sa sortie (2000) par Henri Salvador sur son album Chambre avec vue.

Align paragraphs
Deutsch Übersetzung

Wintergarten

Ich hätte gern grüne Sonne,
Etwas Spitze und Teekannen,
Fotos von der Küste
In meinem Wintergarten.
 
Ich hätte gerne Licht
Wie in Neuengland.
Ich will die Athmosphäre verändern
In meinem Wintergarten.
 
Mein geblümtes Kleid unter dem Novemberregen,
Deine Hände die laufen, ich kann nicht mehr auf dich warten.
Die Jahre ziehen vorüber, wie lang ist die zarte Zeit her.
Nichts und Niemand kann uns hören.
 
Ich hätte gerne Fred Astaire,
Mal wieder ein Latécoère sehen.
Ich möchte dir ewig gefallen
In meinem Wintergarten.
 
Ich möchte auf dem Boden zu Mittag essen
Wie an den klaren Meerbusen,
Dich mit offenen Augen küssen
In meinem Wintergarten.
 
Mein geblümtes Kleid unter dem Novemberregen,
Deine Hände die laufen, ich kann nicht mehr auf dich warten.
Die Jahre ziehen vorüber, wie lang ist die zarte Zeit her.
Nichts und Niemand kann uns hören.
 
Von Ninijura am Sa, 23/09/2017 - 14:37 eingetragen
Added in reply to request by Joutsenpoika
Zuletzt von Ninijura am Mo, 25/09/2017 - 19:56 bearbeitet
Keren Ann: Top 3
See also
Kommentare
Joutsenpoika    So, 24/09/2017 - 02:45

Danke schön für deine Übersetzung Ninijura!

Hier hätte ich so übergesetzt:
T'embrasser les yeux ouverts
Dich mit offenen Augen küssen
, es ist heute die gemeinsamere Bedeutung des Verbs embrasser.

Ninijura    Mo, 25/09/2017 - 20:07

Merci beaucoup pour ton commentaire!
J'ai le changé déjà.
Kommentar zurück an Dich: commun lässt sich zwar zu gemeinsam übersetzen, aber die Bedeutung, die du hier meinst ist üblich oder gewöhnlich. Gemeinsam bedeutet en commun oder ensemble.
Amicalement,
-- Ninijura