l'île

Persisch

Jazireh

ﻣـﻦ ﻫﻤـﻮن ﺟﺰﻳﺮه ﺑﻮدم
‫ﺧﺎﻛﻲ و ﺻﻤﻴﻤﻲ و ﮔﺮم
‫واﺳﻪ ﻋﺸﻖ ﺑﺎزی ﻣﻮﺟﻬﺎ
‫ﻗـﺎﻣـﺘـﻢ ﻳـﻪ ﺑـﺴﺘﺮ ﻧـﺮم
‫ﻳـﻪ ﻋﺰﻳـﺰ دردوﻧـﻪ ﺑـﻮدم
‫ﭘﻴﺶ ﭼﺸﻢ ﺧﻴﺲ ﻣﻮﺟﻬﺎ
‫ﻳﻪ ﻧﮕﻴﻦ ﺳﺒﺰ ﺧﺎﻟﺺ
‫روی اﻧـﮕﺸـﺘﺮ درﻳـﺎ
‫ﺗﺎ ﻛﻪ ﻳﻚ روز ﺗﻮ رﺳﻴﺪی
‫ﺗـﻮی ﻗـﻠـﺒﻢ ﭘـﺎ ﮔـﺬاﺷﺘﻲ
‫ﻏﺼﻪﻫﺎی ﻋـﺎﺷـﻘﻲ رو
‫ﺗﻮ وﺟﻮدم ﺟﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻲ
‫زﻳـﺮ رﮔـﺒـﺎر ﻧـﮕﺎﻫـﺖ
‫دﻟﻢ اﻧﮕﺎر زﻳﺮ و رو ﺷﺪ
‫ﺑﺮای داﺷـﺘﻦ ﻋﺸﻘﺖ
‫ﻫﻤﻪ ﺟﻮﻧﻢ آرزو ﺷﺪ
‫ﺗﺎ ﻧﻔﺲ ﻛﺸﻴﺪی اﻧﮕﺎر
‫ﻧـﻔﺴﻢ ﺑﺮﻳـﺪ ﺗﻮ ﺳﻴﻨﻪ
‫اﺑﺮ و ﺑﺎد و درﻳﺎ ﮔﻔﺘﻦ
‫ﺣـﺲ ﻋـﺎﺷﻘﻲ ﻫﻤﻴﻨﻪ
‫اوﻣﺪی ﺗﻮ ﺳﺮﻧﻮﺷﺘﻢ
‫ﺑﻲ ﺑﻬﻮﻧﻪ ﭘﺎ ﮔﺬاﺷﺘﻲ
‫اﻣـﺎ ﺗـﺎ ﻗـﺎﻳـﻘﻲ اوﻣﺪ
‫از ﻣﻦ و دﻟﻢ ﮔﺬﺷﺘﻲ
‫رﻓﺘﻲ ﺑﺎ ﻗﺎﻳﻖ ﻋﺸﻘﺖ
‫ﺳﻮی روﺷـﻨﻲِ ﻓـﺮدا
‫ﻣـﻦ و دل اﻣـﺎ ﻧـﺸﺴﺘﻴﻢ
‫ﭼﺸﻢ ﺑﻪ راﻫﺖ ﻟﺐ درﻳﺎ
‫دﻳﮕﻪ رو ﺧﺎک وﺟﻮدم ﻧﻪ ﮔﻠﻲ ﻫﺴﺖ ﻧﻪ درﺧﺘﻲ
‫ﻟﺤﻈﻪﻫـﺎی ﺑـﻲ ﺗﻮ ﺑﻮدن ﻣـﻴﮕﺬره اﻣﺎ ﺑﻪ ﺳـﺨﺘﻲ
‫دل ﺗـﻨﻬﺎ و ﻏﺮﻳﺒﻢ داره اﻳﻦ ﮔﻮﺷﻪ ﻣﻴﻤﻴﺮه
‫وﻟﻲ ﺣﺘﻲ وﻗﺖ ﻣﺮدن ﺑﺎز ﺳﺮاﻏﺘﻮ ﻣﻴﮕﻴﺮه
‫ﻣﻴﺮﺳﻪ روزی ﻛﻪ دﻳﮕﻪ ﻗﻌﺮ درﻳـﺎ ﻣﻴﺸﻪ ﺧﻮﻧﻢ
‫اﻣﺎ ﺗﻮ درﻳﺎی ﻋﺸﻘﺖ ﺑﺎز ﻳﻪ ﮔﻮﺷﻪای ﻣﻲﻣﻮﻧﻢ...

Kommentare des Nutzers, der den Liedtext eingetragen hat:

One of the best songs I've ever heard Smile

Video
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Französisch

l'île

J’étais une île,
Humble, sincère et chaude,
Pour les vaques de faire l’amour
Mon corps était (comme) un lit doux,
Une gemme pure verte
Sur l'anneau de la mer,
Jusqu'au jour où tu es venu
Et marché sur mon cœur,
Et m'a laissé avec les chagrins d'amour,
Sous la douche lourde de ton regard
Mon cœur s'est renversé,
Pour gagner ton amour
Tout mon monde est changé en espoir (je te voulais profondément),
Dès que tu as commencé à respirer
Mon souffle semblait d’être collé dans ma poitrine,
Et les nuages, le vent et la mer m’ont dis
Que c’est la sensation d’amour,
Tu es entré mon destin
Tu es entré sans aucune excuse,
Mais, quand un bateau est arrivé
Tu as quitté moi et mon cour,
Tu as quitté avec ton bateau de l’amour
Vers la brillance des lendemains,
Mais je me suis assis avec mon cœur
En t’attendant au bord de la mer,
Il n’y a plus de fleurs et arbres sur ma terre,
Les moments sans toi passent mais ils passent sévèrement,
Mon cœur abandonné et solitaire est en train de mourir dans ce coin du monde
Mais même au moment de la mort, il demande ton retour,
Le jour va venir ou le bas de la mer serait ma maison
Mais je resterais quelque part dans ton amour…

Von Hossein Abdi am Mi, 23/05/2012 - 12:58 eingetragen
Kommentare des Autors:

l'une des meilleures chansons que j'aie jamais entendu, je dédie la traduction à mon amie Alexandra Smile

4 Mal gedankt
Nutzervor
senzanima1 Jahr 49 Wochen
Gäste haben sich 3 Mal bedankt
0
Deine Bewertung: Keines
Weitere Übersetzungen von "Jazireh"
Persisch → Französisch - Hossein Abdi
0
Kommentare