Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Marius Müller-Westernhagen

    Johnny W. → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Johnny W.

Johnny Walker
Now here you are again.
Johnny Walker
I'll pay you in cash right away!
Johnny Walker
You never let me down!
Johnny
You're my best friend!
 
Johnny Walker
Always tanned. 1
Johnny Walker
With your back against the wall.
Johnny Walker
Come, pour yourself once again.
Johnny
Take it easy! 2
 
I tried,
I can't make it without you.
But why should I,
As I like you.
Nobody listens to me the way you do.
And Johnny,
You never laugh at me!
 
Johnny Walker
I don't believe this crap.
Johnny Walker
That you're the face of the devil.
Johnny Walker
You can roast me for all I care.
Johnny
I feel like a king!
 
I tried,
I can't make it...
 
Johnny Walker la la la la la
Johnny Walker
You never let me down!
Johnny
You're my best friend!
Johnny
You're my best friend!
Johnny
You're...
 
  • 1. lit.: burned brown
  • 2. there is a phrase "fünfe grade sein lassen" which means "to turn a blind eye" or "not to be too critical" or "relax"
Originaltext

Johnny W.

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Deutsch)

Sammlungen mit "Johnny W."
Marius Müller-Westernhagen: Top 3
Kommentare
QuestionfinderQuestionfinder
   Mi, 29/10/2014 - 02:00

A few suggestions/questions

Ich zaehl' dich-Does that mean he pays the drink (gives the drink money?) or that he's paying for the drink (giving the bartender/clerk money)? Or both? (like paying the drink metaphorically.)

giess dich: Is he telling the drink to pour itself? Then it would be "Pour yourself once again." If he mean "(Ich) giess dich" I think you need a pronoun there.

You might also translate the "Lass 13 gerade sein" as "Take it easy!" or "Just let it be!" "Relax" is also good, I'm honestly not sure what would be better.

"You never laugh at* me."

does "Fratz" really mean face? Maybe there's no literal translation.

"Von mir aus..." maybe this line would be better as "You can roast me for all I care"?

Trotzdem gute uebersetzung.

malucamaluca
   Mi, 29/10/2014 - 02:42

Hey, thanks for your feedback....

I made some adjustments.
"Fratz" here is short for "die Fratze", "der Fratz" would mean a little child

The phrases with paying and pouring are a bit tricky, he kind of adresses the drink as a person and a drink at the same time, it's ambigious

:)

QuestionfinderQuestionfinder
   Mi, 29/10/2014 - 04:29

hmmmm, then maybe "demon child" would be good for teufelsfratz." I'm not sure though : )