Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Esche ne vstaet bagrianaya zarya (Ещё не встаёт багряная заря)

Ещё не встаёт багряная заря,
Ещё не трепещет лист вверху,
Не слышится голос соловья,
Чтобы возвестить зарю.
 
Не слышна мизельфира (?),
Ни свирель пастуха,
Тишина вокруг повсюду,
Всё живое отдыхает.
 
Припев:
Пусть цветут росистые цветы,
Пусть наряжается в них весна,
Я не буду их больше собирать,
Потому что они не для меня.
 
Я их не хочу больше собирать,
Потому что мне некому их отдать,
Ту, кому я их дарил,
Скрыла земля.
 
Originaltext

Još ne sviće rujna zora

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Serbisch)

Željko Joksimović: Top 3
Kommentare
ElenaSeaElenaSea
   Do, 03/11/2011 - 19:04

Собственно "свирка" может быть переведена также, как и "музыка", "игра пастуха".

ElenaSeaElenaSea
   Do, 17/11/2011 - 19:22

Хммм....))) Скачала и послушала эту песню. Оказывается, во втором куплете Желько поет "ни зефира". Никакой "мизельфиры" там и в помине нет!)))