-
Και θα χαθώ → Übersetzung auf Serbisch
- •
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Και θα χαθώ
Και θα χαθώ, από κοντά σου θα χαθώ.
Καπνός θα γίνω χώμα, χώμα και νερό.
Και θα χυθώ, μεσ' τα ποτάμια θα χυθώ
Κοντά σου ούτε ένα, ούτε ένα λεπτό.
Τις Κυριακές θα με ζητάς στις εκκλησιές.
Τα Σαββατόβραδα θα ψάχνεις στο λιμάνι.
Στου σκοτωμένου έρωτα μας τις γωνιές,
θα κλαις μα τίποτα δε θα σου κάνει.
Και θα ριχτώ, μέσα στο κύμα θα ριχτώ.
Αφρός θα γίνω βότσαλο, βότσαλο αλμυρό.
Και θ' αρνηθώ όλο τον κόσμο θ' αρνηθώ.
Κοντά σου ούτε ένα, ούτε ένα λεπτό.
Και θα χαθώ, από κοντά σου θα χαθώ.
Καπνός θα γίνω χώμα, χώμα και νερό.
Και θα χυθώ, μεσ' τα ποτάμια θα χυθώ.
Κοντά σου ούτε ένα, ούτε ένα λεπτό.
Τις Κυριακές θα με ζητάς στις εκκλησιές.
Τα Σαββατόβραδα θα ψάχνεις στο λιμάνι.
Στου σκοτωμένου έρωτα μας τις γωνιές,
θα κλαις μα τίποτα δε θα σου κάνει.
Στου σκοτωμένου έρωτα μας τις γωνιές,
θα κλαις μα τίποτα δε θα σου κάνει.
Και θα χαθώ, από κοντά σου θα χαθώ.
Καπνός θα γίνω χώμα, χώμα και νερό.
Και θ' αρνηθώ όλο τον κόσμο θ' αρνηθώ.
Κοντά σου ούτε ένα, ούτε ένα λεπτό...
Von trikala116 am 2008-10-09 eingetragen
Übersetzung
I nestaću
I nestaću, iz tvoje blizine nestaću
Dim ću postati, zemlja, zemlja i voda
I utopiću se, u rekama ću se utopiti
Pored tebe više nijedan, nijedan tren
Nedeljom ćeš me tražiti u crkvama.
Subotom veče, tražićeš u lukama.
U ćoškovima naše ubijene ljubavi
Plakaćeš, ali ništa ti neće značiti
I baciću se, među talase ću se baciti
Pena ću postati, šljunak slan
I odbaciću, ceo svet ću odbaciti
Pored tebe više nijedan, nijedan tren
I nestaću, iz tvoje blizine nestaću
Dim ću postati, zemlja, zemlja i voda
I utopiću se, u rekama ću se utopiti
Pored tebe više nijedan, nijedan tren
Nedeljom ćeš me tražiti u crkvama.
Subotom veče, tražićeš u lukama.
U ćoškovima naše ubijene ljubavi
Plakaćeš, ali ništa ti neće značiti
U ćoškovima naše ubijene ljubavi
Plakaćeš, ali ništa ti neće značiti
I nestaću, iz tvoje blizine nestaću
Dim ću postati, zemlja, zemlja i voda
I odbaciću, ceo svet ću odbaciti
Pored tebe više nijedan, nijedan tren...
Danas, kada je sve magično, a reči su nepotrebne
Takvi trenuci nisu pogrešni
Sutra može da se otvori nebo, da udari munja
I sve će se u crno obući
Ah, dođi, oko moje
Danas, kada sve mogu, da me držiš, da se dignem iz mrtvih
I u ljubavi da se izgubimo
Danas, kad svet čisto sija, a sunce je najtoplije
A vatra mi gori u grudima
Danas mogu da dostignem vrhove, da uhvatim čarobne reči
I da te naučim šta je istina
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 4 Mal bedankt
Von theserbianhoney am 2014-09-25 eingetragen
✕
Michalis Hatzigiannis: Top 3
1. | Δε φεύγω (De févgo) |
2. | Το καλοκαίρι μου (To kalokaíri mou) |
3. | Χορεύω (Khorev́o) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer