Édith Piaf - Hymne à l'amour (Mazedonisch Übersetzung)

Französisch

Hymne à l'amour

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.
 
Tant que l’amour inondera mes matins,
Tant que mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour puisque tu m’aimes.
 
J’irais jusqu’au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J’irais décrocher la lune,
J’irais voler la fortune,
Si tu me le demandais.
 
Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi
Si tu me le demandais.
 
Si un jour la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs que tu sois loin de moi,
Peu m'importe si tu m’aimes
Car moi je mourrai aussi.
 
Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité.
Dans le ciel, plus de problèmes.
Mon amour crois-tu qu’on s’aime ?
Dieu réunit ceux qui s’aiment.
 
Von MorphineBattery am Do, 17/02/2011 - 04:21 eingetragen
Zuletzt von Joutsenpoika am Di, 19/07/2016 - 16:23 bearbeitet
Align paragraphs
Mazedonisch Übersetzung

Химна на Љубовта

Синото небо над нас може да се сруши
И земјата може да се распаѓа
Не ми е гајле ако ме сакаш
Не ми е гајле за целиот свет
Штом љубовта ќе го поплави моето утро
Штом моето тело ќе трепери во твоите раце
Не ми е гајле за проблемите
Љубов моја, зашто ти ме сакаш
 
Јас ќе одев до крајот на светот
Јас ќе си ја бојасував косата руса
Ако ми го побараше тоа
Ќе ја откачев Месечината за тебе
Ќе украдев богатство
Ако ми го побараше тоа
 
Ќе ја негирав својата татковина
Ќе ги oтфрлев своите пријатели
Ако ми го побараше тоа
Може да ми се смеат
Јас ќе сторев сè
Ако ми го побараше тоа
 
Ако еден ден животот те оддели од мене
Ако умреш, ќе бидеш далеку од мене
Не ми е гајле ако ме сакаш
Затоа што ќе умрам и јас
Ќе имаме вечноста за нас
Во сината бескрајност
На небото ќе нема проблеми
Љубов моја, чиниш дека се сакаме?
Господ пак ги обединува сите кои се сакаат.
 
Von stara makedonka am Sa, 25/08/2012 - 09:12 eingetragen
Kommentare
ivank23    Mi, 29/08/2012 - 13:16

Ти благодарам за преводот, песнава е прекрасна. Само, мислам дека би можеле да се направат неколку промени:
- Не ми е гајле за проблеми => Не ми е гајле за проблемите;
- Ќе одев да ти ја донесам Месечината => некако не звучи убаво, можеби: Ќе ти ја донесам Месечината ИЛИ Ќе ја откачам Месечината за тебе;
- Ако ти ќе ми побараше => Ако ти го побараше тоа ИЛИ Ако ми го побараше тоа;
- Јас ќе ги отфрлив своите пријатели => Ќе ги отфрлев своите пријатели;
- Јас ќе сторев се => Јас ќе сторев сè;
- Ако еден ден животот ќе те однесе од мене => Ако еден ден животот те однесе од мене ИЛИ Ако еден ден животот те оддели од мене;
- Ако ќе умреш, ќе бидеш далеку од мене => Ако умреш, ќе бидеш далеку од мене;
- Во небото, ќе нема проблеми => На небото ќе нема проблеми;
- Господ ги обединува оние кои се сакаат => Господ пак ги обединува сите кои се сакаат;