The Little Death
La petite mort
Le temps d’un souffle coupé
Par un soir tardif d’été
Les anges partirent avant
Et leurs visages tachés de blanc
Je crois qu’il est trop tard
Pour t’avouer que j’ai mal
À mon coeur mourant
Et mes souvenirs tachés de blanc
Si l’on me perd, sache que je serai la tienne
Et au creux de ses bras, la mort nous bercera
Car si l’on me perd,
c’est seulement pour rester la tienne
Et au creux de ses bras, la mort nous bercera
La pluie coule sur mes tempes
La foudre chante ta descente
Blottie contre ma vie
Ton rire résonne et puis s’enfuit
Je crois qu’il est trop tard
Pour te dire que ça fait mal
Mon coeur n’est plus comme avant
Car il s’endort tout doucement
The Little Death
The length of a gasp
On a late summer evening
The angels went first
And their faces stained white
I think that it's too late
To admit to you that I'm hurting
With my dying heart
And my memories stained white
If they lose me, know that I'll be yours,
And nestled in his arms, death with cradle us
Because if they lose me,
It's only so I stay yours
And nestled in his arms, death with cradle us
The rain runs down my temples
The lightning is singing your descent
Huddled up against my life
Your laugh resounds and then flees
I think that it's too late
To admit to you that I'm hurting
My heart is not like it was before
Because it softly falls asleep
| 216 Mal gedankt |
Weitere Übersetzungen von "La petite mort"
I don't know if it's the same in english but I just want to precise that in french "little death" "petite mort" is an expression to speak about orgasme.
The expression is not the same in English, I had no idea what petite mort was supposed to mean, thank you though now I understand it!
It doesn't have a proper English equivalent, but the expression "The petite mort" is actually used in English as is, with the same meaning. "Little death" or "small death" is more of a transliteration, but I have seen it used. Thanks for mentioning it!






Kommentare