Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Lacrima a sinistra

Ho controllato il tuo telefono,
c'era un'email da Camille.
Nella testa risuona:
è affascinante questa ragazza.
 
Non l'ho cancellata,
ho aspettato che tu la vedessi.
E poi ti ho potuto ammirare
mentre immaginavi la sua voce.
 
Fa piangere i ragazzi
che s'inteneriscono davanti a lei.
Fa piangere i ragazzi
a cui osa dire di no.
 
Fa piangere i ragazzi
che le dicono che è bella.
Fa piangere i ragazzi
e ha totalmente ragione.
 
Fa piangere i ragazzi.
Fa piangere i ragazzi.
Fa piangere i ragazzi.
Fa piangere i ragazzi
e ha totalmente ragione.
 
Languida e sensuale
con accenti di vaniglia,
ti porterà al settimo cielo,
dove ogni stella brilla.
Dove ogni stella brilla.
Brilla.
Dove ogni stella brilla.
 
Fa piangere i ragazzi
che le dicono che è bella.
Fa piangere i ragazzi
a cui osa dire di no.
 
Fa piangere i ragazzi
che le dicono che è bella.
Fa piangere i ragazzi
e ha totalmente ragione.
 
Fa piangere i ragazzi.
Fa piangere i ragazzi.
Fa piangere i ragazzi
perché osa dire di no.
 
Originaltext

Larme à gauche

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Vendredi sur Mer: Top 3
Idiome in „Larme à gauche“
Kommentare
AnerneqAnerneq
   Mi, 24/01/2018 - 13:50
5

C'est une bonne traduction. En fait le texte est assez court si on enlève les répétitions du refrain. Je ne vois pas aucune faute de grammaire, même s'il y a des mots qui n'existent pas et quelques coquilles:

- " Ho guardato nel tuo telefono ". Ce n'est pas une faute, seulement un conseil. Probablement c'est mieux de dire " ho controllato il tuo telefono ", mais la phrase originale marche sans problèmes.

- "risonna" n'exist pas en italien. Le verbe correspondant à " résonner " est " risuonare ".

- " affascianante " -> " affascinante "

- " E poi ti ho potuto ammirare
immaginandoti la sua voce. " je n'aime pas cette phrase. En fait, il n'y a pas besoin de répéter " ti ", cependant le problème est que si on en enlève un, la phrase devient ambiguë. Je traduirais: " E poi ti ho potuto ammirare
mentre immaginavi la sua voce ".

- " pinagere " -> " piangere ".

- " che sono inteneriti davanti a lei " c'est bon, mais si on voudrait une phrase plus courte, je propose " che s'inteneriscono davanti a lei ".

Le reste est bon, bien fait.

AnerneqAnerneq
   Mi, 24/01/2018 - 14:16

Ops, son stato troppo veloce?

Ben, en fait la chose qui m'a dérangée le plus c'était ce " risonna ", le reste s'agissait de quelques détails moins importants. En plus, je vais être sincère: si ça c'est le niveau de départ, je suis sûr qu'on ne devra pas attendre beaucoup pour voir un travail de qualité.
Complimenti.