Manigance - Larme de l'Univers (Englisch Übersetzung)

es wurde um Korrekturlesen gebeten
Englisch Übersetzung

Tear of the Universe

Arisen from shadows and emptiness
The last survivor of an ancient era
I've travelled alone thousands of light-years
To meet1 you now
 
I have been travelling the sky for aeons
In the open roof right before your eyes,
Yet you could have never believed it
I am writing the end of the story
(of your Earth, of your life and of your bloods)
 
I am not expecting offerings,
Nor your prayers, nor even your requests.
Flying down like a meteor2
Toward the borders of your abysses
I am carrying an ancient curse
 
Tear of the Universe
Tear of the Universe
 
I live in today's shadow
Book of legends and chimeras.
But tomorrow with a huge lighting, the sky
Will take my giant's heart.
 
I have been waiting for this moment for aeons
Breaking the ice, blowing up emptiness
Unconsciously, you knew without believing
That I was in the way
(of your Earth, of your life and of your bloods)
 
I am not expecting offerings,
Nor your prayers, nor even your requests.
Flying down like a meteor
Into the borders of your abysses
I am carrying an ancient curse
 
Tear of the Universe
 
  • 1. "croiser" reminds of "géogroiseur" = near-Earth asteroid
  • 2. Usually a "bolide" is a fast vehicle (e.g. a racing car or a rocket). A bolide (in both French and English) is also a bright meteor: https://en.wikipedia.org/wiki/Bolide
Feel free to correct whatever I wrote, even when I haven't requested proofreading. ^^
Von Klou am Mi, 22/11/2017 - 15:45 eingetragen
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Französisch

Larme de l'Univers

Manigance: Top 3
Idioms from "Larme de l'Univers"
See also
Kommentare
Gavier    Mi, 22/11/2017 - 16:08

Lovely translation - Just one thought though, as you say in your note a "bolide" can be a meteor. Don't you think "meteor" is the best description for something that traverses spaces and then crashes to earth? Flying down like a meteor sounds very natural whereas rockets (in general) fly up. Regular smile

Also, did you mean "huge lighting"? I would think "huge bolt of lightning" would be better?

Klou    Mi, 22/11/2017 - 16:15

You're right, in English "meteor" makes more sense. Thanks. Regular smile In French it's easier, because "bolide" is just about speed, you don't know if it's flying up or down.