Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Cecilia Rascón

    Las soldaderas → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Sprachen tauschen

Las soldaderas

Mi abuela suspiraba, y hasta se persignaba
Cuando me platicaba de la Revolución
Contaba que el ranchito, pegado al Arroyito
Fue herencia de su padre que se llamó Ramón
 
Mi padre fue aparcero, domador y vaquero
Cabello alborotado y requemado por el sol
Gustaba echar guarache, con un estilo apache
Y aveces le cuadraba un traguito de soltol
 
Yo estaba confundida, cuando la despedida
Un balde de agua fría, sentí que me cayó
Con cara de congoja, torció un cigarro de hoja
Se echo al hombro la alforja, y la puerta cerró
Brillaban sus espuelas, el rocío en lentejuelas
Corrió las praderas y ya nunca regresó.
 
Color rojas las faldas, otras como es esmeraldas
Volaban con el viento, entre flores de algodón
Los hombres en la guerra, la mujer en la tierra
La hambruna se venía y no hacia distinción
 
Mamá tanto lloraba que el pan se le salaba
La lucha era entre hermanos en la misma situación
En ollas y peroles, faltaban los frijoles
Y en primera helada no hubo leña pa’l fogón
 
Yo andaba preguntando, por que andaban peleando
Mi madre cavilando me dio contestación
Me hablo de las banderas, de luchas por las tierras
De ideales y partidos y de Revolución
Se fue pa’ la boquilla, donde anda la guerrilla
A combatir con Villa, por tierra y educación
 
Se acabaron los cuentos, y los consentimientos
Los rebeldes montados enfilaban para el sur
Mis ojos asombrados, mirando a los Dorados
Que apostaron la vida pues su vida era un albur
 
Balazo de metralla, y el corazón estalla
Mi padre me dijeron que murió por la nación
Cuando cantaba un mirlo, fuimos a despedirlo
Y luego nos marchamos a seguir la rebelión
 
Mi madre soldadera, que allá por la trinchera
Cantó la Jesusita, Las Pelonas y el Barzón
Sus manos alimento, de todo el regimiento
Con mando de sargento y de firme convicción
Jugaba a la muñeca, gallina y pata chueca
No hacia ninguna mueca al rugido del cañón
 
Crecí como se pudo, con mi madre de escudo
Siempre la frente en alto demostrando su valor
Brava como una fiera, con temple de ranchera
Orgullo de mi raza más bonita que la flor
 
Me acuerdo de su falda, de percalito y larga
y de su blanca enagua y el rebozo de algodón
Su falda mi consuelo, cobija, techo, cielo
De balas y aguacero su falda mi protección
 
Yo andaba en el zoquete, mirando aquel sainete
Y al disparo de un cuete, empezaba el agarrón
Fuego de artillería, con la caballería
Y la banda tocaba animando al batallón
Hervían los atoles, chile pa’ los frijoles
Y el general con soles, dirigía toda la acción
 
Mujeres soldaderas, alegres mitoteras
Eran como unas fieras enfrentando la ocasión
Andaban sin empachos, cuidando a sus muchachos
Sin miedo a que una bala les partiera el corazón
 
Usaban colorete, bailaban de cachete
Eran luz y alegría en la revolución
Sabían montar en ancas, luciendo enaguas blancas
Eran lindas Marietas como dice la canción
 
Su nombre y apellido, se fueron al olvido
Y en mi cantar les pido, rendirles devoción
Palomas mensajeras, vuelen, vuelen ligeras
Como las soldaderas, de la revolución
Cuenten que las mujeres, cumplieron sus deberes
Ganándose el respeto de toda la nación
 
Ay palomitas, de la revolución...
 
Übersetzung

The soldaderas

My grandmother sighed, and even made the sign1
when she talked to me about the Revolution,
she said that the little ranch near El Arroyito
was an inheritance from her father named Ramón.
 
My father was sharecropper, tamer and cowboy
with ruffled hair and with sunburned skin
he used to beat me in a loving and hateful way,
and sometimes it would suit him to take a slug of soltol.
 
I was confused when our farewell
- like a bucket of cold water - hit me all of a sudden,
with an anguished face he twisted his cigar
and slug a saddle back over his shoulder and closed the door,
his spurs sparkled from the dew in the sequins
he ran through the prairies and never returned.
 
Red colored skirts, others the color of emeralds
flew in the wind among the cotton flowers,
the men were at war and the women tending to the land,
famine was approaching and it made no distinction.
 
Mother cried so much that she salted the bread,
the struggle was between brothers in the same situation,
in pots and bowls there was a shortage of beans
and at the first frost there was no wood for the stove.
 
And I began to ask: why were they fighting?
my mother replied to me as she pondered,
she spoke of the flags and the fight for the lands,
of ideals and parties2 and of the Revolution,
she went to La Boquilla where the guerrilla went
to fight with Villa for land and education.
 
The stories came to a close and so did the feelings,
the rebels on horseback were heading for the South,
my eyes were amazed as I looked at the Dorados3
who risked their lives because their lives were in fate's hands.
 
From a bullet wound of shrapnel his heart shattered,
they tell me that my father died for his nation,
and when a blackbird began to sing we came to say goodbye,
and then we marched in search of the rebellion.
 
My soldadera4 mother, there in the trenches
sang La Jesusita, Las Pelonas and El Barzón5,
her hands were the nourishment of the entire regiment,
commanding like a sergeant and of firm conviction,
I played with dolls, games of chase and more
and did not grimace at the sound of the cannon.
 
I grew up as best I could, with my mother for a shield,
with my head always held high demonstrating my courage,
fierce like a wild animal with a tempter of a ranchera6
the pride of my race, lovelier than a flower.
 
I remember her skirt, made of percale and long,
and of her white petticoat and cotton shawl,
her skirt was my comfort, blanket, home and heaven7
from bullets and downpours her shirt protected me.
 
I was hiding in the dirt watching the farce unfold
and at the shot of a firework the fight began,
the artillery fire with its cavalry
and the band played animated for the battalion,
they boiled the atoles8, the chile for the beans
and with sols the general oversaw all the action.
 
Female soldaderas, cheerful trouble seekers
they were fierce when facing the occasion,
they carried themselves without qualms, taking care of their boys
without fear that a bullet would spit their hearts in two.
 
They used rouge and danced closely*
they were the light and joy in the revolution,
they knew how to ride without a saddle, dressed in their white skirts
they were lovely Marietas9 like it says in the song.
 
Her name and surname were forsaken
and in this song I ask you: give her your devotion,
messenger pigeons, fly, fly lightly
like the soldaderas of the revolution,
tell of the women who fulfilled their duties
by earning the respect of the entire nation.
 
Oh little pigeons of the revolution...
 
  • 1. of the cross
  • 2. political parties
  • 3. lit. "The Golden Ones" - Villa and the Dorados, “the golden Ones”, his ferocious cavalry would attack, firing accurately at a full gallop from their charging horses in the style of warfare perfected by the Apache and Comanches who the Dorados’ fathers had fought a generation earlier. [Reference]
  • 4. Soldaderas, often called Adelitas, were women in the military who participated in the conflict of the Mexican Revolution, ranging from commanding officers to combatants to camp followers. "In many respects, the Mexican revolution was not only a men's but a women's revolution."Although some revolutionary women achieved officer status, coronelas, "there are no reports of a woman achieving the rank of general."Since revolutionary armies did not have formal ranks, some women officers were called generala or coronela, even though they commanded relatively few men. [Reference]
  • 5. all Mexican songs about or during the Mexican Revolution.
  • 6. a female rancher
  • 7. she hid under her skirt
  • 8. a traditional hot corn- and masa-based beverage of Mesoamerican origin. Chocolate atole is known as champurrado or atole.
  • 9. refers to a song about/during the Mexican Revolution called "La Marieta" and another name for female soldiers (soldaderas), the most common one are "Adelitas".
Der/Die Ersteller/in der Übersetzung bittet um Korrekturlesen.
Das heißt, dass er/sie erfreut darüber wäre, Korrekturen/Vorschläge in Bezug auf die Übersetzung zu erhalten.
Wenn du beide Sprachen beherrschst, kannst du gerne deine Kommentare hinterlassen.
Kommentare
Cecilia RasconCecilia Rascon    So, 20/09/2020 - 02:07

Hola: Soy Cecilia Rascón, compositora de este corrido homenaje a las mujeres de ayer y de hoy que nos representan por su valor, su coraje, su amor, su compasión, su fuerza y su poder.
Gracias por su traducción.
Realmente es hermosa.