Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Leïla Huissoud

    Le bistrot → Übersetzung auf Russisch

Teilen
Schriftgröße
Originaltext
Sprachen tauschen

Le bistrot

J'ai inventé un bistrot tout près de chez moi
Pour les poètes, pour les poivrots et pourquoi pas.
Je me suis glissée dans ce bistrot à petits pas
Pour voyager dans leurs histoires qu'on ne croit pas.
 
Y avait trop de vent sur la mer
Et trop de vagues dans leur verre
Et ils se sont noyés parfois.
 
Mais sur la terre ils me parlaient
De toutes les femmes qu'ils aimaient
Et de toutes celles qui ne les aimaient pas
Mais qui quand même la nuit tombée
Dans un bordel au cabaret
Se donnaient entre leurs bras.
 
Et derrière votre regard sévère
Qui donne l'impression d'un homme fier
Y a plus que quelques rêves brisés
Par la société comme vous dites
Et par ces vieux cons hypocrites
À qui vous ne voulez pas ressembler.
 
Vous préférez de loin votre histoire Monsieur
Et votre réputation de vieux fou
Vous préférez de loin votre bar Monsieur
Et plutôt que con mieux vaut être saoul.
 
Sur votre tabouret de bar
Vous êtes bien là le pilier
Dans toutes ces belles histoires.
 
Et sur votre tabouret de bar
Est-ce votre vie que vous contez
Ou celle que vous vouliez avoir ?
 
Comme j'aimerais vous voir sourire Monsieur
Comme j'aimerais vous voir sourire Monsieur
 
Alors vous parlez de la mort
Comme si vous n'en aviez pas peur
Et là, ironie du sort, viennent vos pleurs.
 
Et effondré sur votre comptoir Monsieur
Bizarrement j'aime votre désespoir
Et effondré sur votre comptoir Monsieur
C'est déjà la fin de vos mémoires.
 
J'ai inventé un bistrot tout près de chez moi
Pour ce poète, pour ce poivrot et pourquoi pas
Je me suis glissée dans ce bistrot à petits pas
Pour voyager dans son histoire qu'on ne croit pas.
 
Y avait trop de vent sur la mer
Et trop de vagues dans son verre
Et il s'est noyé cette fois.
 
Übersetzung

Бистро

Придумала бистро рядом с собой:
Почему нет? Алкаш, поэт – всяк будет свой.
Я мелким шагом проплыла на табурет -
Внимать тем россказням, что там увидят свет.
 
Ну а на море ветер дул,
В бокалах волны он взметнул -
Кое-кто в них утонул.
 
Ну а те, кто на берегу
Мне про любимых гнать пургу
Ну и про тех, кто не любил, взялись:
Как, к вечеру они, созрев,
Им-де в борделе-кабаре,
В руки в конце всё ж отдались.
 
Но глубже, чем Ваш строгий взор,
Что наведён, чтоб скрыть позор, -
Мечтаний прах. Смогли сломить
Их "обстоятельства" и "жизнь",
А также старые ханжи,
На коих грех и походить.
 
Вы предпочли всем свой рассказ, месьё,
И репутацию, что блажной;
Вы предпочли другим свой бар, месьё,
Быть выпивохой - не ханжой.
 
Прилипли к стулу Вы, месьё,
Но мёд историй Ваших всё,
Увы, не сможет подсластить.
 
Прилипли к стулу Вы, месьё,
Рассказывая про житьё,
Или как Вы хотели б жить?
 
Ну же, мне улыбнитесь Вы, месьё
Ну же, мне улыбнитесь Вы, месьё
 
Когда твердите Вы про смерть,
Как не боитесь Вы её,
То по иронии судьбы - град слёз.
 
Когда пластом на стойке Вы, месьё
Мне странно люб Ваш депрессняк,
Когда пластом на стойке Вы, месьё -
То мемуаров ключ иссяк.
 
Придумала бистро рядом с собой:
Там хоть алкаш, а хоть поэт – всяк будет свой.
Я мелким шагом проплыла на табурет -
Внимать его словам, что там увидят свет.
 
Ну а на море ветер дул,
В бокалах волны он взметнул -
И вот он утонул.
 
Sammlungen mit "Le bistrot"
Idiome in „Le bistrot“
Kommentare
BratBrat
   Mi, 27/09/2017 - 14:46
petit élève diyor ki:

Well, apparently you did not interpret the character of this young woman as I picture it myself. On the other hand I really love this song, so I most probably overthought it. I see her character as a shy young woman torn between awe and pity for this old would-be sailor. There is always a great distance between them. As I see it, the whole song is about incommunicability, that's what makes it so moving. She would never address him as an equal or express authoritative opinions on him by using "ты", either out of genuine deference or as to avoid hurting his pride any further. She would not say "наш бар" instead of "votre bar" because there is no complicity between them, only a helpless attempt to offer the old man a bit of warmth and compassion, to pull him out of his despair and isolation, if only for a brief moment. The humor in this song comes from the oniric settings and picturesque sailor folklore, but the psychology is dead serious. See how she sings "Comme j'aimerais vous voir sourire, Monsieur", so shyly and sadly. That's gut-wrenching, really. Anyway, that's just my interpretation.

Thank you very much for your opinion! I should trust it because you're French, so you can understand not only the semantics, but a little bit more. That's why I prefer to translate from the languages I know well enough. :*) So far I'll revise something basing on your advice.

petit élève diyor ki:

Открыла я бистро, почему нет? -> I think "inventer" is quite significant here. It sets the surreal mood of the whole song. What about something like "придумать"?

Maybe "задумала" will sound better? We'd think of it. ;)

petit élève diyor ki:

На коих грех и походить. -> Russian really is an expressive language. I can't say if that matches the tone of the original, but the expression is certainly nice.

;)

petit élève diyor ki:

репутацию глупца -> It might be my Russian, but that sounds a bit bland. "vieux fou" is more specific (and colorful), like a ranting old loony.

I know some swallowless words describing such people, but I hesitated, 'cause, as I saw, Leila never used swearwords in this song. Am I right? Nevertheless I will think of the substitutes.

petit élève diyor ki:

Ты в табурет корнями врос И, ясен пень, что за вопрос, - Рассказов распустил цветы. -> well, I would need an explanation for the stump and flowers metaphor. Surely this is some mix of idioms I can't hope to understand without help.

"Ясен пень" - is an idiom meaning "surely, clearly", "что за вопрос?" is an idiom meaning "not an issue, a piece of cake". The complex metaphor reproduces here the image of an old stump still able to blossom somehow (with his imaginative stories).

petit élève diyor ki:

кричишь про смерть -> why "screaming"? The French just says "speak/talk about". Or is there a special meaning to "кричишь" I missed?

Yes, it is. "Кричать" means "to speak with fervor" in the Russian drunkards' slang. If you think that he is speaking another way, it should be changed.

petit élève diyor ki:

депрессняк -> ??? again that's probably due to different interpretations of the song, but I would have expected the simplest possible word for "désespoir" ("безнадёжность" or "отчаяние"). Changing that to "depressive old guy" rather spoils the tragic feel of the original, in my opinion.

Oh, "депрессняк" stands rather far from "depression" in Russian. It really means "active desperation" rather than a passive variant of it. Although "отчаяние" will be also good here, so I should think of it. :)
P.S. Ну недолюбливают у нас в народе алкашей, будь они хоть трижды поэты и четырежды хорошие рассказчики. Вот беда-то... Надо как-то от этого избавляться...

BratBrat
   Mi, 27/09/2017 - 17:47
petit élève diyor ki:

Leïla does put swearwords in her songs. With subtelty, so that it never sounds vulgar, but she actually uses quite a lot more rude words than most pop singers would dare to.

Here for instance she uses "vieux cons hypocrites", an insult as rude as you can get (lit. "self-righteous old cunts/twats/jerks").

Oh, where were my eyes?! I really didn't notice "con" there... I'll take this into account, maybe not in that string actually, but I'll introduce some pretty cuss...

petit élève diyor ki:

In comparison, "vieux fou" is pretty mild, like "old loony/dotty", and quite expressive (it evokes a somewhat ridicule and rather harmless old ranting guy)

Since that the pair of "чудак"-"мудак" would work, wouldn't it? I mean the pair of "looney"-"jerk"...

petit élève diyor ki:

Кричать -> ok, that sounds appropriate to the situation then.

OK, though it may change due to some rhyming issues. But I've got the main thought. ;)

petit élève diyor ki:

About your P.S., there are certainly a lot of differences in the representations of alcohol in France and Russia.
Drunkenness is often associated with poetry in France (think of the famous "bateau ivre", Appolinaires "alcools", etc.)
Though it can also symbolize degradation and self-destruction, alcohol retains a positive overtone, a bit like thieves in your "блатной" genre.
It plays a central role in this particular song, indeed as a symbol of both inspiration and degradation, so I can't see how to get rid of it without changing the meaning and intent radically.

Oh, I had in mind that only my attitude to the problem should be changed... I should have written that in English though, sorry... :) And thanks for the explanation of the "alcoholic" background of France.
Спит на столе "Пьяный корабль" Рембо,
Марксист-Париж в горячечном бреду
(С) Ю.Шевчук https://lyricstranslate.com/en/%D0%B3%D0%B4%D0%B5-%D0%BC%D1%8B-%D0%BB%D0...
:)

BratBrat
   Do, 28/09/2017 - 02:15

Well, I think "мудак" is not so expressive in opposition to "чудак"... BTW, since there is a lot of pending amendments, I'd like to summarize them:
1) "Открыла" -> "придумала/задумала/выдумала"
2) "Ты" -> "Вы"
3) "Наш бар" -> "Ваш/свой бар"
4) loony-jerk -> ?/?
5) Maybe something else...

BratBrat
   Do, 28/09/2017 - 18:08

Let's discuss the latest amendments. ;)

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 04:47
petit élève diyor ki:

Sounds much better to me.

Switching to "вы" makes a world of difference.

:)

petit élève diyor ki:

et pourquoi pas -> beside the pun on pouquoi/pour quoi, it is rather a kind of taunt (yes, that's not a real story, and so what?)

Let's get it back then...

petit élève diyor ki:

ку-ку -> :) yes, I think that's better!

:)

petit élève diyor ki:

Не быть на «м» Вам, чудаку -> ??? is that a way to get rid of alcohol or something ?

Well, if we want to tell somebody that he is "мудак" but at the same time we don't want to say it literally then we usually say "Чудак ты! На букву «м»!"

petit élève diyor ki:

Ну же, мне улыбнитесь Вы, месьё -> yep, that sounds shy like it should :)

:*)

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 06:13

:)
Не быть на «м» Вам, чудаку
This line actually means the following: "Well, you are a loony, perhaps, but you will never be[come] a jerk"
Is this close enough to the original meaning? If not, I'll change it to "Без "м" быть лучше чудаку". ;)
Or may it be better to say something like: "You'd better be a sot, but don't you display hypocrisy"?

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 08:28

OK, I'll think of this. It's always possible to find some nice variant.

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 09:47

"Страшно ханжой стать синяку" How about this?

Sophia_Sophia_
   Fr, 29/09/2017 - 10:28

синяк - жаргонное пренебрежительное слово для алкоголика.

Я думаю, оно не очень уместно здесь.

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 16:55

Предложите своё слово. ;) Наиболее мягкий вариант в русском языке, как мне кажется - выпивоха. Или пьянчужка, но это длинновато. Пьянчик - есть еще такой вариант... Жду варианта от Вас. :)

Sophia_Sophia_
   Fr, 29/09/2017 - 16:59

Не могу предложить что-то подходящее.
Критиковать легко, предлагать- сложнее.

Выпивоха мягче звучит, как мне кажется.

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 17:07

Уже хорошо. Пока примем за основной вариант и подождём мнения других участников обсуждения. :)

JujukaJujuka    Fr, 29/09/2017 - 10:13

Чудный текст! Спасибо за эту интерпретацию!!!

Только Вы все равно надо писать с маленькой буквы )))

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 17:08
Jujuka diyor ki:

Только Вы все равно надо писать с маленькой буквы )))

Интересное мнение, в корне расходящееся с правилами русского языка. :D

TiborTibor    Fr, 29/09/2017 - 17:09

Совершенно не расходящееся. Не надо тут оффициоз устраивать.

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 17:14
Tibor diyor ki:

Не надо тут оффициоз устраивать.

:D

JujukaJujuka    Fr, 29/09/2017 - 17:12

Общепринятое правило предписывает писать Вы с большой буквы только в письмах при большом уважении. В художественных текстах (как и текстах песен) с маленькой ;)

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 17:18
Jujuka diyor ki:

Общепринятое правило предписывает писать Вы с большой буквы только в письмах при большом уважении. В художественных текстах (как и текстах песен) с маленькой

Вы это правило не из французского языка взяли? Хотя... Я правила изучал уже так давно, что они могли и измениться... Про "парашут" и "кофе" среднего рода я краем уха слышал, но вот когда-то и "метро" был в русском языке "мужиком", следы чего сохранились в песне...

TiborTibor    Fr, 29/09/2017 - 17:19

Throw out it from ur head. It's just if u wrote the letter with great respect or talkin with group of people (if u their teacher).

Sophia_Sophia_
   Fr, 29/09/2017 - 10:37

А мне не очень нравится общий тон этой интерптетации.
Мне кажется, что выражения "гнать пургу", "ясен пень" как-то неуместны здесь.

JujukaJujuka    Fr, 29/09/2017 - 10:42

Возможно, но это авторская интерпретация переводчика.

JujukaJujuka    Fr, 29/09/2017 - 10:52

Oui, mais j'ai compris que Brat ne peut pas ecrire autrement ))))

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 17:03
Green_Sattva diyor ki:

А мне не очень нравится общий тон этой интерптетации.
Мне кажется, что выражения "гнать пургу", "ясен пень" как-то неуместны здесь.

Насчёт "гнать пургу" не согласен. Объясню почему. Возьмём сюжет песни:
1) Девушка открыла бистро
2) Там собралась весьма разношерстная публика
3) Девушка потихоньку прошла в зал, чтобы поближе примотреться к посетителям
4) На первый взгляд все алкаши одинаковы: гонят пургу о своих похождениях
5) Но вот она встретилась глазами со строгим взглядом одного месьё, который излагает свою историю
6) Далее песня - уже про него, так что выражение "гнать пургу" к нему не относится.

"Пень" я заменю на другую метафору. Обсудим. ;)

Sophia_Sophia_
   Fr, 29/09/2017 - 18:13

Против Вашей логики не попрешь)))

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 18:23

А как мёд-то? Лучше пня? Или "какой чудесный день, какой чудесный пень, какой чудесный я и песенка моя" (С) ???

Sophia_Sophia_
   Fr, 29/09/2017 - 19:17

Про мед интересно звучит :-)

BratBrat
   Sa, 30/09/2017 - 06:09

А так и должно быть: здесь намёк на идиомы "мёдом намазано" (привычное место в бистро для выпивох, слетающихся туда, "как мухи на мёд" и влипающих в стулья); "медовый голос, медовые речи" - о сладких историях. Но, как всегда, есть и "ложка дёгтя в бочке мёда", делающая этот мёд горьким. Да уж, это вам не цветочки, и даже не ягодки... ;)

sandringsandring    Fr, 29/09/2017 - 17:27

Brat, когда я прочитала ваш первый перевод из этой серии, я была уверена, что песню поет какой-нибудь французский Шнур и группа французский аналог Ленинграда. С удивлением услышала милую, слегка эпатажную французскую девушку. То, что Вы делаете - стилистически неправильно изначально. Вы даете разбитной полублатной мужской перевод. Эх, Brat, не знаете Вы французских женщин, а жаль. Мир может ими гордиться. :)

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 17:30

Беда-печаль... :( Но какие наши годы... И есть товарищи у нас, что в беде пропасть не дадут... Может быть, даже кто-нибудь из женской солидарности возьмётся свой вариант перевода предложить... :)

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 18:04

Я-таки в курсе. Спасибо, пользовался Вашим переводом, равно как и переводом petit élève. Левым глазом (он у меня связан с правым полушарием мозга и, как предполагается, более склонен к образной женской лирике на французском языке) я смотрел на французский текст, а правым - на варианты переводов и иногда в словарь. Может быть, глаза иногда слишком разбегались, но так на это есть товарищи критики, которые в беде не бросят. :)

JujukaJujuka    Fr, 29/09/2017 - 18:07

Друг в беде не брооосит, лишнего не спросит, вот что значит настоящий верный друг! Поем вместе!

JujukaJujuka    Fr, 29/09/2017 - 18:22

C'est unechanspn pour les enfants, mais je sais plus d'ou...

JujukaJujuka    Fr, 29/09/2017 - 18:53

У Энтина хорошие детские песни!

Sophia_Sophia_
   Fr, 29/09/2017 - 19:12

Вот Вы сейчас, сами того не зная, добавили мне редакторской работы :-(

JujukaJujuka    Fr, 29/09/2017 - 19:14

Моё второе имя вообще Гру ))))))

JujukaJujuka    Fr, 29/09/2017 - 19:27

Вы не знаете Гру?)))) Это тип который Moi, moche et mechant!

BratBrat
   Fr, 29/09/2017 - 18:12

Anyway, I'll be grateful to those who introduce valid criticisms. :)

BratBrat
   Sa, 30/09/2017 - 03:28

Я убрал намёк на "мудака", а также заменил "синяка" на "выпивоху". Теперь, надеюсь, недовольных не осталось? :) А то как-то страшновато приниматься за перевод "Старушки": там ведь в полный рост могуче встанет непростой выбор между мастурбацией и онанизмом, а то и, не дай Бог, лёгким петтингом, а я возьму да и неправильно всё это назову каким-нибудь словом не таким... :( И приколют меня стилетом стилистики к доске позора. :*)

BratBrat
   Sa, 30/09/2017 - 04:55
petit élève diyor ki:

Actually "la vieille" is a cover. It was written by a kind of stand-up comedian named Patrick Font in the 70's or 80's. It's a rather different style.

I knew that, but I'm still afraid, 'cause it's

petit élève diyor ki:

Less subtle than Leïla's, but very funny nevertheless.

How did that "shy and only a bit epatage" girl dare to sing such a "masculine" song? :*)

petit élève diyor ki:

The scene with the priest is indeed hillarious, as is the conversation about westerns with the train inspector or this "would anyone of you happen to have a corkscrew?" line.

After all that I've been told here, I'd say these scenes are rather profane. :*)

BratBrat
   Sa, 30/09/2017 - 08:47
petit élève diyor ki:

I've talked about a character.

I see. :)

petit élève diyor ki:

The real Mrs. Huissoud is apparently not as shy as the girl in the bistrot.

Of course. I even suspect that she was not as shy as the character when she wrote her song at the age of 15.

petit élève diyor ki:

And actually no, the old guy's resurrection is the only risqué scene in the whole song. There is this bawdy song the old sing around the clock and this wierd crab lice metaphor, but that's about it as far as breaching decency is concerned.

That's a reassuring news... :)

Sophia_Sophia_
   Fr, 16/10/2020 - 13:29
4

Thanks for translation Bro.

Любая интерпретация имеет право на существование, тем не менее ...
меня не понравился выбор слов, стилистика.

По моему мнению, перевод заслуживает 4 из 5.