Well, apparently you did not interpret the character of this young woman as I picture it myself. On the other hand I really love this song, so I most probably overthought it. I see her character as a shy young woman torn between awe and pity for this old would-be sailor. There is always a great distance between them. As I see it, the whole song is about incommunicability, that's what makes it so moving. She would never address him as an equal or express authoritative opinions on him by using "ты", either out of genuine deference or as to avoid hurting his pride any further. She would not say "наш бар" instead of "votre bar" because there is no complicity between them, only a helpless attempt to offer the old man a bit of warmth and compassion, to pull him out of his despair and isolation, if only for a brief moment. The humor in this song comes from the oniric settings and picturesque sailor folklore, but the psychology is dead serious. See how she sings "Comme j'aimerais vous voir sourire, Monsieur", so shyly and sadly. That's gut-wrenching, really. Anyway, that's just my interpretation.
Thank you very much for your opinion! I should trust it because you're French, so you can understand not only the semantics, but a little bit more. That's why I prefer to translate from the languages I know well enough. :*) So far I'll revise something basing on your advice.
Открыла я бистро, почему нет? -> I think "inventer" is quite significant here. It sets the surreal mood of the whole song. What about something like "придумать"?
Maybe "задумала" will sound better? We'd think of it. ;)
На коих грех и походить. -> Russian really is an expressive language. I can't say if that matches the tone of the original, but the expression is certainly nice.
;)
репутацию глупца -> It might be my Russian, but that sounds a bit bland. "vieux fou" is more specific (and colorful), like a ranting old loony.
I know some swallowless words describing such people, but I hesitated, 'cause, as I saw, Leila never used swearwords in this song. Am I right? Nevertheless I will think of the substitutes.
Ты в табурет корнями врос И, ясен пень, что за вопрос, - Рассказов распустил цветы. -> well, I would need an explanation for the stump and flowers metaphor. Surely this is some mix of idioms I can't hope to understand without help.
"Ясен пень" - is an idiom meaning "surely, clearly", "что за вопрос?" is an idiom meaning "not an issue, a piece of cake". The complex metaphor reproduces here the image of an old stump still able to blossom somehow (with his imaginative stories).
кричишь про смерть -> why "screaming"? The French just says "speak/talk about". Or is there a special meaning to "кричишь" I missed?
Yes, it is. "Кричать" means "to speak with fervor" in the Russian drunkards' slang. If you think that he is speaking another way, it should be changed.
депрессняк -> ??? again that's probably due to different interpretations of the song, but I would have expected the simplest possible word for "désespoir" ("безнадёжность" or "отчаяние"). Changing that to "depressive old guy" rather spoils the tragic feel of the original, in my opinion.
Oh, "депрессняк" stands rather far from "depression" in Russian. It really means "active desperation" rather than a passive variant of it. Although "отчаяние" will be also good here, so I should think of it. :)
P.S. Ну недолюбливают у нас в народе алкашей, будь они хоть трижды поэты и четырежды хорошие рассказчики. Вот беда-то... Надо как-то от этого избавляться...
Parole et musique : Leïla Houissoud