Das letzte Mahl (Le Dernier Repas)

Deutsch Übersetzung

Das letzte Mahl

Versionen : #1#2
Bei meinem letzten Mahl
möchte ich meine Brüder sehen
und meine Hunde und meine Katzen
und das Ufer des Meeres
Bei meinem letzten Mahl
möchte ich meine Nachbarn sehen
und lieber noch ein paar Chinesen,
als die bucklige Verwandtschaft
Außer dem Messwein sollen alle
den lieblichen Wein
aus Arbois trinken
und vor dem Fasan
aus dem Perigord
erst mal ein paar
Kuttenträger verschlingen
Dann soll man mich hinauf
zur Kuppe meines Berges bringen,
damit ich die Bäume sehe, wie sie
im Schlaf ihre Arme um sich legen
Und dann will ich noch einmal
Steine gegen den Himmel schleudern
und brüllen „Gott ist tot!“
ein allerletztes Mal
 
Bei meinem letzten Mahl
will ich meinen Esel sehen,
meine Hühner und meine Gänse,
meine Kühe und meine Frauen
Bei meinem letzten Mahl
will ich all die Süßen sehen,
für die ich Herr und König war,
oder beherrschten sie eher mich?
Wenn ich dann so viel intus habe,
daß ich die Erde ersäufen könnte,
zerbreche ich mein Glas
und dann soll Ruhe sein
Und ich singe sie aus vollem Halse
dem nahenden Tod ins Gesicht:
die schmutzigen Liebeslieder,
vor denen die Nönnlein erzittern
Dann soll man mich hinauf
zur Kuppe meines Berges bringen,
um zu sehen, wie sich der Abend
langsam ins Tal hinuntersenkt
Von dort aus will ich, aufrecht wie immer,
die Spießer beleidigen
ohne Furcht und ohne Reue,
ein allerletztes Mal
 
Nach meinem letzten Mahl
sollen alle sich fortscheren,
damit das Gelage nicht
unter meinem Dache endet
Nach meinem letzten Mahl
soll man mich dann plazieren,
einsam thronend wie einen König,
der seine Priesterinnen um sich schart
In meiner Pfeife verbrenne ich
meine Kindheitserinnerungen,
meine unerfüllten Träume,
die Reste meines Hoffens
Um meine Seele einzuhüllen
behalte ich nur das Bild
von einem Rosenbusch
und den Vornamen einer Frau
Dann werde ich mir anschauen,
wie die Kuppe meines Berges
wankt und bebt und endlich
in sich zusammensinkt
Und in dem Duft der Blumen,
der bald verweht sein wird,
weiß ich, gleich hab ich Angst
zum allerletzten Mal.
 
Von binikatz am Mi, 18/04/2012 - 17:32 eingetragen
Kommentare des Autors:

Für Georg Wrobel
13.10.1923 - 11.3.2012
Kumpel und zweiter Vater, Journalist und Legionär, Fallschirmjäger und Sporthasser, Koch und Weintrinker, Freund von Kindern und Hunden - Adieu!
Deine „Kinder“ Bini und Huk

6 Mal gedankt
Nutzervor
Sciera4 Jahre 2 Tage
Gäste haben sich 5 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (1 Votes)
Französisch

Le Dernier Repas

Video
Weitere Übersetzungen von "Le Dernier Repas"
Französisch → Deutsch - binikatz
5
NutzerVeröffentlicht vor
schlaginjo3 Jahre 16 Wochen
5
Kommentare
snorio     Mai 25th, 2012

Thanks again for your translation, which is very impressive, binikatz.
But I have one question about the following lines.

und lieber noch ein paar Chinesen,
als die bucklige Verwandtschaft

By my dictionary, "bucklig" means "crookbacked" of "hunchbacked" and "en guise de" "in place of" or "in token of".
Can you explain about this?

schlaginjo     Januar 29th, 2013
5

Hervorragende und "geschmeidige" Übersetzung. Hab sie erst entdeckt, nachdem ich mich selbst 2 Std. damit abgemüht habe... Für eine Freundin, die im Sterben liegt. Einzige Anregung: "Mein letztes Abendmahl".
Danke binikatz!

binikatz     Januar 29th, 2013

hi snorio,
sorry that i did not answer until now! "jemanden lieber sehen als ...." means, that you prefer to see, for example, george instead of john ... "bucklige verwandtschaft" is a figure of speech that expresses that you don't like your relatives and that you are happy, not to meet them; here ist what i found at leo.org: http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=165280&idForum=...
and
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=627059&idForum=...