The worst of you

es wurde um Korrekturlesen gebeten
Französisch

Le mal de toi

Je t'ai quitté
Ai-je eu raison
De bâillonner mon cœur
Écouter mon intuition
J'dis pas que tu ne m'aimes pas
Juste pas assez
Pour oublier les autres
Et faire de moi ta moitié

Je sais que je me relèverai
Mais j'aurai le mal de toi
Je sais que j'avancerai
Mais j'aurai quand même le mal de toi
Je sais que je survivrai
Mais j'aurais toujours le mal de toi
Chaque jour je me lève
Avec le mal de toi

J'ai tout plaqué
Ai-je eu raison?
Peut-être aurais-tu fini
Par t'engager sincèrement
J'pense pas que tu ne m'aimes pas
Mais vraiment pas assez
Pour me faire ressentir
Qu'aucune autre n'aurait pu me remplacer

Je sais que je me relèverai
Mais j'aurai le mal de toi
Je sais que j'avancerai
Mais j'aurai quand même le mal de toi
Je sais que je survivrai
Mais j'aurais toujours le mal de toi
Chaque jour je me lève
Avec le mal de toi

J'ai le mal, le mal, le mal de toi...

Video
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Englisch

The worst of you

I left you
I was right
To silence my heart
Listen to my intuition
I'm not saying you do not love me
Just not enough
To forget the others
And to give me just half of yourself

I know that I will rise
But I will have the worst of you
I know I will go forward
But I'll still have the worst of you
I know I will survive
But I would always have the worst of you
Every day I get up
With the worst of you

I left everything behind
Was I right?
Perhaps you'd finished
By finally making a serious commitment
I think that you don't love me
And definitely no enough
To make me feel
None else could replace me

I know I will rise
But I will have the worst of you
I know I will go forward
But I'll still have the worst of you
I know I will survive
But I would always have the worst of you
Every day I get up
With the worst of you

I'm sick, I am so sick of you ...

Von Kristal am Fr, 17/08/2012 - 22:51 eingetragen
8 Mal gedankt
Nutzervor
Fary2 Jahre 17 Wochen
Gäste haben sich 7 Mal bedankt
0
Deine Bewertung: Keines
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Weitere Übersetzungen von "Le mal de toi"
Französisch → Englisch - Kristal
0
Kommentare
    August 19th, 2012

I assume your native language is English?

As a general remark, it could be good to add some punctuation, for instance to make clear that "Écouter mon intuition" is part of the previous sentence ("was I right to [...] listen to my intuition?")
Frankly the whole translation feels like a collection of dictionary lookups. Maybe you should spend some more time on the English part, reading it a few times to see if it makes sense and feels like something an English native could have written. It's half of the job, in my opinion.

Now for the details:

Ai-je eu raison -> was I right

I'm not saying you do not love me / Just not enough -> sounds odd in my French ears, but maybe it's just me. It's a very litteral translation. I would rather say "You just don't love me enough" in the 2nd verse.

faire de moi ta moitié -> it's an idiomatic expression meaning "to marry me"

Je sais que je me relèverai -> more like "I know I will get over it". "rise" would be more suited to some demigod Smile.

Mais j'aurai le mal de toi-> yet another idiom. It means "I will suffer thinking about you". Like the nostalgy of a lost love.

Je sais que j'avancerai-> here it means "go on with one's live". Someting like "I will move on"

Chaque jour je me lève / Avec le mal de toi -> Every day I wake up / longing for you.

Peut-être aurais-tu fini / Par t'engager sincèrement -> too litteral a translation. "finir par (faire qq ch)" means "to do something eventually/in the end". -> maybe you would eventually have / commited yourself sincerely

J'pense pas que tu ne m'aimes pas / Mais vraiment pas assez ->I don't think you don't love me / but you really don't love me enough

Qu'aucune autre n'aurait pu me remplacer -> (feel) like no other could have replaced me

J'ai le mal, le mal, le mal de toi...-> definitely not "sick of you". More like "I'm longing for you". Can't find a really satisfying way to translate it, though.

Ah, and the song name should also be "longing for you", for lack of a better solution.