Édith Piaf - Hymne à l'amour (Hebräisch Übersetzung)

Französisch

Hymne à l'amour

 
Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer
Et la terre peut bien s’écrouler,
Peu m’importe si tu m’aimes,
Je me fous du monde entier.
 
Tant que l’amour inondera mes matins,
Tant que mon corps frémira sous tes mains,
Peu m’importent les problèmes,
Mon amour puisque tu m’aimes.
 
J’irais jusqu’au bout du monde,
Je me ferais teindre en blonde,
Si tu me le demandais.
J’irais décrocher la lune,
J’irais voler la fortune,
Si tu me le demandais.
 
Je renierais ma patrie,
Je renierais mes amis,
Si tu me le demandais.
On peut bien rire de moi,
Je ferais n’importe quoi
Si tu me le demandais.
 
Si un jour la vie t’arrache à moi,
Si tu meurs que tu sois loin de moi,
Peu m'importe si tu m’aimes
Car moi je mourrai aussi.
 
Nous aurons pour nous l’éternité,
Dans le bleu de toute l’immensité.
Dans le ciel, plus de problèmes.
Mon amour crois-tu qu’on s’aime ?
Dieu réunit ceux qui s’aiment.
 
Von MorphineBattery am Do, 17/02/2011 - 04:21 eingetragen
Zuletzt von Joutsenpoika am Di, 19/07/2016 - 16:23 bearbeitet
Align paragraphs
Hebräisch Übersetzung

המנון לאהבה

Versions: #1#2
שיפלו שמים עם ראשי
שתרעד האדמה תחתי
אם אתה לי, לא אכפת לי
שילך כל העולם
כי כל עוד האהבה תזרח
וליבי בכף ידך יפרח
לא מודאגת, מה אכפת לי
אהובי כל עוד ליבך נפתח.
 
אלך לשמאל, אלך ימינה
ואת ראשי אצבע פלטינה
אם ממני תבקש
לך אביא את הירח
ומלוא כספת בלי מפתח
אם ממני תבקש
אתכחש לחברי
לארצי ולהורי
אם ממני תבקש
את עצמי אשים לצחוק
מוכנה את שמי למחוק
אם ממני תבקש.
 
ואם יום אחד שוב תסתכן
ואם לא תספיק להזדקן
אם אהבת לא אכפת לי
כי אני אמות גם כן
והנצח אז שלי, שלך
עד עולם בתכלת הגדולה
אהבה כמו שלנו
אהבה למוות יכולה.
 
Von Keren Tzalul am Sa, 16/08/2014 - 01:49 eingetragen
Kommentare