Purple Clouds (Lila Wolken)

Englisch Übersetzung

Purple Clouds

[Verse (Yasha):]
30 degree (Celsius),
I'm cooling my head on the window glass,
Searching for the slow motion button
We live faster and faster
(And) party too hard
We meet our1 friends and forget the2 day,
(We) don't want no hassles, no pressure
(We) take a drag3, another gulp of Gin Tonic
Look(ing) into this sky: like from Hollywood!
Red bumps4 into (the) blue,
(It) gilds your city,
and above us lila clouds are moving into the night!
 
[Hook:]
We('ll) stay awake until the clouds are purple again!
We('ll) stay awake until the clouds are purple again!
oh-oh!
..until the clouds are purple again!
We('ll) stay awake until the clouds are purple again!
Look, up there is a new star:
Can you see it in spite of our fireworks?
We’re tearing all the strings away5
let them sleep, come one, let's take off!
 
[Verse (Marteria):]
Young and ignorant6,
(We) are standing on (top of) the roof
(We) divide the world (between us) and build a palace,
from plans and dreams - new every day!7
A little bit of money for problems,
we('ll) take what we want!
(We) want to be more, be more
than just a moment
Don't even tell me how many big names you know8
we drink a toast to the losers,
(we'll) have paper cups gilded,
(we'll) party hard, (we'll) have a soft fall9
onto the purple clouds!
 
[Hook]
 
[Verse (Mrs. Platnum):]
Can't you sleep either?
Can’t close your eyes either?
Let's wait together,
I'm feeling just like you!
We watch the sun rising - yeah, yeah!
We watch the sun rising - yeah, yeah!
We watch the sun rising - yeah, yeah!
We watch the sun rising - yeah, yeah!
 
[Hook]
 
  • 1. literary "the"
  • 2. literary "our"
  • 3. or "we('ll) take the train"
  • 4. or "glares"
  • 5. literary "We're tearing ourselves off from all strings"
  • 6. not in the meaning of "unknowing" but in the meaning of "arrogant", "intoerant", "not wanting to know anything new"
  • 7. or "every day anew"
  • 8. veery freely translated
  • 9. literary "drop softly"
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Von Sciera am Do, 23/08/2012 - 09:18 eingetragen
Zuletzt von Sciera am So, 10/01/2016 - 08:23 bearbeitet
168 Mal gedankt
Nutzervor
mallarie.hernandez2 Jahre 39 Wochen
SilentRebel833 Jahre 2 Wochen
juliakasane3 Jahre 15 Wochen
Averagegohard3 Jahre 18 Wochen
isi_lateva3 Jahre 40 Wochen
Gäste haben sich 163 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (4 Bewertungen)
Deutsch

Lila Wolken

Video
Bitte hilf mit, "Lila Wolken" zu übersetzen
NutzerVeröffentlicht vor
Srikar Beechu20 Wochen 3 Tage
5
SilentRebel833 Jahre 2 Wochen
5
Ginada3 Jahre 18 Wochen
5
isi_lateva3 Jahre 40 Wochen
5
Kommentare
brightswan     August 23rd, 2012

Hi Sciera!

Here are a few suggestions to improve your English:

Title: [Purple Clouds] or [Lilac-Colored Clouds]

1st verse, line 2: cooling my head [on] (or) [against] the window[ pane].
line 6: We meet our friends and forget [the] day,
line 7: (We) don't want any hassles or pressure
line 8: we take a [drag] ** (clearly implied).
line 10 – red [bumps] (or) [runs] into blue
line 12: and above us, [purple] (or) [lilac-colored] clouds pass us by in the night.

Chorus:
Line 1: We’ll stay awake until the clouds are [purple] (or) [lilac-colored] again.
Line 3: see line 1.
Line 6: Kleinlichkeit: I would use “in spite of”
Line 7: [We’re breaking ourselves free from all the strings] (or)[We’re tearing all the strings away from us]

2nd verse:
line 3: We’ll [split/break] the world apart…
line 4: from plans and dreams – new every day.
line 5: a little money for [problems/difficulties]
line 7: (we) want [it] to be more
line 9: Don't tell me the []many big names you know. * “oh so” isn’t needed, it takes away from the message.
line 10: [We’ll gild our paper cups] or [ we’ll have our paper cups gilded.]
lines 11 and 12: we’ll party hard, and [take] a soft landing on the [purple/lilac-colored] clouds.
Chorus: see above.

3rd Verse:
Line 1: Can’t you sleep either?
Line 2: Can’t close your eyes either?
Line 4: I’m feeling just like you.

brightswan     August 23rd, 2012
Vote has been deleted.

See the comments regarding the rating.

Sciera     August 23rd, 2012

Thanks for the suggestions! Smile

About "(We) don't want no hassles, no pressure", I think I'll leave it that way since the german lyrics are very colloquial

Zitat:
line 3: We’ll [split/break] the world apart…

I think "divide" fits better. "aufteilen" rather means "sharing" than "breaking into two parts".

Zitat:
line 7: (we) want [it] to be more

No, the german line doesn't mean that. It means they themselves want to be more.

Zitat:
line 9: Don't tell me the []many big names you know. * “oh so” isn’t needed, it takes away from the message.

I added it because "komm mir nicht mit" is a very aggressive way of speaking. I'm not sure if the english translation without "oh so" also implies that.

Zitat:
line 10: [We’ll gild our paper cups] or [ we’ll have our paper cups gilded.]

Grammatically you are right, but I wouldn't add an "our". The german line implies that they want to have every paper cup (in the world) gilded, not just their own.

Zitat:

lines 11 and 12: we’ll party hard, and [take] a soft landing on the [purple/lilac-colored] clouds.

That's not what the german line says. In german, "sanfte Landung" would be the normal expression, too, but in this song they say "sanft fallen" instead, so that shouldn't be changed.

brightswan     August 23rd, 2012

I'm sending you a pm regarding "gegen" and a few other things.

isi_lateva     August 23rd, 2012
5

Thanks! You made my day ! Smile

Ginada     Januar 20th, 2013
5

Wie brightswan ja schon gesagt hat, kannst du bei Marteria und Yasha davon ausgehen, das mit Zug nicht die Bahn gemeint ist (und auch kein Tabak ;D)

Sciera     Januar 20th, 2013

Danke Smile

Ich denke, dass auch die Bedeutung Bahn gemeint sein könnte, da die Aussage "nehm'n Zug" im Sinne von Bahn impliziert, dass der Sprecher vorhat, Alkohol (oder sonstige berauschende Substanzen) zu sich zu nehmen und also nicht mit dem Auto nach Hause fahren wird (so gesehen also fast schon ein vorbildhafter Text Wink).
Aber Zug im Sinne von Schluck oder an-Zigarette-(oder was auch immer)-Ziehen ist natürlich schon das Naheliegendere hier.

SilentRebel83     Mai 12th, 2013
5

great job!

Sciera     Mai 12th, 2013

Thanks Smile

Srikar Beechu     Januar 9th, 2016
5

super!!

Sciera     Januar 10th, 2016

Thank you!