Лили Марлен [ Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen) ]

Russisch Übersetzung

Лили Марлен

Versionen : #1#2#3#4
1.Ветер срывает с деревьев листву.
Завтра наш полк отправляют на фронт.
Я ждал тебя здесь встречая весну,
Не думал, что всё выйдет наоборот
 
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.
 
2.Если от страха я там не умру,
Пока меня снайпер отыщет в прицел,
Я буду помнить тепло твоих рук,
Я буду помнить округлость колен
 
Моя Лили Марлен
Моя Лили Марлен
 
3. Будут контратаки, марши и броски.
Будут падать рядом то осколки, то друзья.
А я б отдал Иванам свой шлем и сапоги,
Только б разрешили вновь любить тебя,
 
Тебя, Лили Марлен
Тебя, Лили Марлен
 
4. Нет чудес на свете, нет чудес во тьме.
Выданы награды, кончена война.
Сколько еще будешь ты помнить обо мне
Вспоминать меня возле фонаря
 
Меня, Лили Марлен...
Меня, Лили Марлен...
 
Меня ль, Лили Марлен?..
-----------------
 
(с)Макс Ильин
 
Von Gast am Mo, 13/08/2012 - 05:54 eingetragen
Kommentare des Autors:

описание песни "Лили Марлен" от автора перевода.

"Лили Марлен", песня написанная солдатом - новобранцем Первой мировой войны.Солдат встречался с двумя девушками Лили и Марлен...солдат не погиб, а песня стала хитом спустя 20 лет, и остаётся настоящей жемчужиной в репертуаре Марлен Дитрих....

Эта песня мне нравилась очень давно. Как-то вдруг удачно она, по моим субъективным ощущениям, вписалась в атмосферу нового альбома.
Текст я сочинил недавно, как-то быстро, слова будто сами рождались..."

(С) Макс Ильин, перевод
-----
видео русской кавер-версии песни в исполнении Макса Ильина

Deutsch

Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen)

1. Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.
 

Mehr

Bitte hilf mit, "Lied eines jungen Wachpostens (Lili Marleen)" zu übersetzen
Kommentare
Lonja     Februar 27th, 2013

> А я б отдал Иванам свой шлем и сапоги,

У Бродского есть пародия на "Лили Марлен", и там точно помню:
"Лупят ураганным, Боже, помоги!
Я отдам ивану шлем и сапоги..." Или "иванам". Smile

Вот, вот, и про листву у Бродского было, и про снайпера, и про колени. Только как-то по-другому, с сохранением изначального ритма. Попробую найти.

Кстати, я загорелся, и сейчас свою версию сочинил. Но не пародию, а настоящую, жутко сентиментальную. Жене понравилось. Smile