Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Julia Stone

    Love Is A Show → Übersetzung auf Spanisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

El amor es un espectáculo

Querido, nunca te dejé
Nunca te dejé
Nunca te dejé
Oh, querido. Oh, querido.
Nunca te dejé.
 
Te llevaré
A donde te pueda abrazar
A donde te pueda abrazar
A donde te pueda abrazar
Te llevaré
Te llevaré
A donde te pueda abrazar
 
Querido, ¿por qué la llamaste?
¿Por qué la llamaste?
Querido, ¿por qué la llamaste?
¿Por qué la llamaste?
Oh, querido. Oh, querido.
¿Por qué la llamaste?
 
Ir,1 el amor es un espectáculo
Quiero irme
Ir, no lo sabía
Quiero irme
 
Querido, debería haberte dejado
Debería haberte dejado
Debería haberte dejado
Oh, querido. Oh, querido.
Debería haberte dejado
 
  • 1. el inglés no es muy claro, también podría traducirse con irme/ve
Originaltext

Love Is A Show

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Julia Stone: Top 3
Kommentare
roster 31roster 31
   Sa, 25/01/2014 - 23:33

Hola Vimto! Nice translation.
It appears to be easy and yet, it has its things.
1. The stanza "te llevaré..." it should be in subjunctive, "donde te PUEDA abrazar" (wharever that place may be).
2. The refrain "Go, love is a show" is not very clear to me; at least, in Spanish, it seems to be incomplete. I don't think the starting "Go" is a command, but an introduction to what is coming next. "Quiero ir", ¿a dónde?
What do you think of this:
"Irme, el amor es un espectáculo.
Quiero irme.
Irme, no lo sabía.
Quiero irme".

¿Tiene sentido?

Vimto12Vimto12
   So, 26/01/2014 - 11:15

Sí, parece que así tiene más sentido...
Agreed on both counts, translation updated :) thanks for your comment!

roster 31roster 31
   So, 26/01/2014 - 13:27

Thanks Vimto for following my suggestions. It sounds good.

There is something else I didn't point out before:
In third stanza, I think "le" and "a ella" is unnecessary. Try "por qué LA llamaste", and see what you think.
And instead of "amante" I would say "querido" (addressing directly).

Vimto12Vimto12
   So, 26/01/2014 - 15:39

yep I accept both your suggestions (I did think llamar took a direct object...)
Thanks again for your help :)

Vimto12Vimto12
   So, 26/01/2014 - 16:54

hmm yeah me gusta :D nice and vague...open to interpretation. Changed!
Thanks for your comment ^^

roster 31roster 31
   So, 26/01/2014 - 19:25

You are perfectly welcome.

Yes, it takes a direct object: "... called --> her = direct object = LA"
Th thing is that, in Spanish, it carries what is called 'a' personal (a ella), and, sometimes, it can be confusing.

FredaFreda
   Mo, 27/01/2014 - 04:32

Yes, I thought I had posted it under Nisah's message.

roster 31roster 31
   So, 26/01/2014 - 19:29

That's what was suggested, Freda, and it has been changed. Thank you.

roster 31roster 31
   Mo, 27/01/2014 - 03:52

Sorry, I didn't read well. You should say "irme" throughout, as I wrote above.