✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Μια ευχή
Δεν ξέρω από που έρχεσαι,
δε μοιάζεις με κανένα
Μα πάντοτε περίμενα, με πίστη πως θα `ρθεις
Μια θάλασσα περπάτησες, για μένα και για σένα
Τα κύματα ησύχασες, μαζί μου να ενωθείς
Δεν είσαι από `δω, είσαι απ’ άγνωστα μέρη
σ’ έχει στείλει ένα αστέρι να με νιώθεις
και να μ’ αγαπάς
μια προσευχή, μια ευχή σ’ ένα αστέρι
που κανένας δεν ξέρει, σ’ έχει φέρει
για να μ’ αγαπάς.
Τίποτα δε φοβάμαι πία, σφιχτά κλείνω τα μάτια
σ’ αφήνω να με οδηγείς σ’ άγνωστα μονοπάτια
Εσύ `σαι μόνο που μπορείς
Να μπαίνεις στη σιωπή μου
Ν’ ακούς την κάθε σκέψη μου
πριν να στην πει η φωνή μου
Δεν είσαι από `δω, είσαι απ’ άγνωστα μέρη
σ’ έχει στείλει ένα αστέρι να με νιώθεις
και να μ’ αγαπάς
μια προσευχή, μια ευχή σ’ ένα αστέρι
που κανένας δεν ξέρει, σ’ έχει φέρει
για να μ’ αγαπάς ...
Von kori am 2013-12-07 eingetragen
Übersetzung
A wish
I don't know where are you coming from,
you don't look like anyone else
But I've always waited, with the belief that you would come
You passed through a sea, for me and for you
You calmed the waves, to unite with me
You are not from here, you come from unknown places
a star has sent you to understand me
and to love me
a prayer, a wish to a star
that no one knows, has brought you
to love me
I'm not scared of anything, I close my eyes tightly
I'm letting you lead me in unknown paths
You only can
To break into my silence
To hear my every thought
before my voice tells it to you
You are not from here, you come from unknown places
a star has sent you to understand me
and to love me
a prayer, a wish to a star
that no one knows, has brought you
to love me
Danke! ❤ | ||
2 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 2 Mal bedankt
Von kori am 2013-12-07 eingetragen
✕
Andriana Babali: Top 3
1. | Είσαι εσύ ο άνθρωπός μου (Eisai esi o anthropos mou) |
2. | Μοίρα μου έγινες (Moira mou egines) |
3. | Δες καθαρά (Des kathara) |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
ΑΕΚ-21-
Name: Κορίνα/Korina
Moderator/in außer Dienst "Πόντια και μ' έναν ομάτ"
Beiträge: 1095 Übersetzungen, 1 Transliteration, 403 Lieder, 15265 Mal gedankt, 470 Übersetzungsanfragen erfüllt für 145 Mitglieder, Hat 1 Lied transkribiert, hat 445 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Griechisch, fließend Englisch, Französisch, Griechisch, Türkisch, Anfänger Englisch, Französisch, Türkisch