Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Svartsot

    Midsommer → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Midsummer (solstice)

The night is slave of the daylight king,
and the shadows are faithful to the slave.
The night is slave of the daylight king.
Listen, here we sing in the calm of shadowy embrace.
 
Now, feel the time for the coming of solstice,
the day that is predicted in the cutting of the rime stock,
the light nights are soon over,
when the power of the sun is held in place.
The time is here, the time is now,
when the powers of the wise-wives are enhanced,
the sun is twinkling, it is midsummer.
When the cold gloom of the night is not felt.
 
The night is slave of the daylight king,
and the shadows are faithful to the slave.
The night is slave of the daylight king.
Listen, here we sing in the calm of shadowy embrace.
 
The victory of summer is the death of winter,
they meet again in their eternal war.
The sun with its warm glow
will yet again from tomorrow yield.
Time is up, come my brothers.
Come, watch the triumphing of the light
Come on, sisters, fathers and mothers,
sing with us midsummer’s song!
 
Darkness, therein lies sorrow.
Darkness, resentment’s half day.
Darkness, is the fortress of evil.
Darkness, home of thieves and lies.
 
Dusk, when day ends.
Dusk, is the barrier of the night.
Dusk, when the light turns.
Dusk, the eve eternal.
 
Shadow, on the midway hovers.
Shadow, you are the penalty of the light.
Shadow, you steal the glow of the eve!
Shadow, you are deserted light!
 
Flames, snaking up towards the sky.
Flames, like a sun in the darkness.
Flames, the evil in singes.
Flames, now the angst has soothed.
 
Up on the mound, on top of the hill,
we build the bonfire so its lights reach far.
Come, bring your branches, pile them up,
the blaze will free us from nightmares of sorcery.
Come, bring an ember and light the fire,
fan the flames, blow with heart and soul!
Midsummer’s sorcery of the night in the middle of the year,
this night is cruel, this night is foul.
 
Come, fill your bowls, fill the night with your laughter.
Come, toast with us, fill the night with your howls.
Come, sit in the light before darkness yet prevails,
and the loud cheers of joy will become the howls of anguish!
 
Originaltext

Midsommer

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Dänisch)

Svartsot: Top 3
Idiome in „Midsommer“
Kommentare