Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Millió szem

Távozz, távozz tőlem
te szörnyeteg!
Ez az, amit mindig mondanak nekem.
Kilógok, túlságosan kilógok a sorból,
s rettegek a bírálatoktól.
A sértéseid, és a rágalmazásaid mind hozzámtapadnak.
 
Igen, millió szemeddel figyelsz,
a hátam mögött pletykálsz,
s folyton a sarkamban vagy,
így hát kiáltok és sikoltok hogy elhagyj,
de nem, te még mindig itt vagy, mindig ítélkezel
a millió szemeddel.
 
Fuldoklom, fuldoklom ebben a bohócmaszkban,
csak hogy megnevettesellek a több ezer hibámmal.
Egyedül, amikor egyedül vagyok, "leveszem" a mosolyom,
de a szívtelen szavaid mélyen megsebeznek.
 
Igen, millió szemeddel figyelsz,
a hátam mögött pletykálsz,
s folyton a sarkamban vagy,
így hát kiáltok és sikoltok hogy elhagyj,
de nem, te még mindig itt vagy, mindig ítélkezel.
 
Mert millió szemeddel figyelsz,
a hátam mögött pletykálsz,
s folyton a sarkamban vagy,
így hát kiáltok és sikoltok hogy elhagyj,
de nem, te még mindig itt vagy, mindig ítélkezel
a millió szemeddel.
 
Mert millió szemeddel figyelsz,
a hátam mögött pletykálsz,
s folyton a sarkamban vagy,
így hát kiáltok és sikoltok hogy elhagyj,
de nem, te még mindig itt vagy.
 
Millió szemeddel figyelsz,
a hátam mögött pletykálsz,
s folyton a sarkamban vagy,
így hát kiáltok és sikoltok hogy elhagyj,
de nem, te még mindig itt vagy, mindig ítélkezel.
 
Mert millió szemeddel figyelsz,
a hátam mögött pletykálsz,
s folyton a sarkamban vagy,
így hát kiáltok és sikoltok hogy elhagyj,
de nem, te még mindig itt vagy, mindig ítélkezel.
 
Originaltext

Million Eyes

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Englisch)

Bitte hilf mit, „Million Eyes“ zu übersetzen
Loïc Nottet: Top 3
Kommentare
Ferenc MesterFerenc Mester    So, 23/04/2017 - 09:25

Én is megköszönöm neked, mert tulajdonképpen azért próbálkozom a fordításokkal itten, mert úgy érzem, hogy egy szinten megrekedt a tudásom, s ahhoz, hogy továbblépjek, pont az ilyen feladványok kellenek. (Rövidek, de úgy vannak fogalmazva, hogy szerintem még az se biztos, hogy mindent megért belőle, egy olyan, akinek az az anyanyelve, amin a szám íródott.) Jól mutatja a te verziód, hogy egy szó szerinti fordításon mindig van mit csiszolgatni, itt már a ritmus és a rím is megjelenik. Pedig hány órát dolgoztam rajta én is, hogy annak is emberi arca legyen. (Van itt az oldalon olyan dal is, amelyikből 5 féle magyar fordítás létezik, éppen ezért az enyémet itt módosítás nélküli állapotban fenn hagyom.)

ZolosZolos
   So, 23/04/2017 - 09:31

Természetes, hogy mindannyian mások vagyunk, ezért egy-egy dal is más jelentéssel bír a számunkra. Kezdetekben én is inkább igyekeztem szó szerint fordítani, aztán rá kellett jönnöm, hogyha nem módosítok egy kicsit a dal hangulatára és mélyebb mondanivalójára hagyatkozva akkor el fog veszni az alkotók üzenete.