Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Mi amiga la rosa

No somos gran cosa,
y mi amiga la rosa
me lo dijo esta mañana.
Naci durante la aurora,
bautizada de rocío,
me fui abriendo,
feliz y enamorada.
Con los rayos del sol,
me cerré por la noche,
me desperté vieja.
 
Sin embargo era muy bella,
sí, era la más bella
de las flores de tu jardín.
 
No somos gran cosa,
y mi amiga la rosa
me lo dijo esta mañana.
Mira el Dios que me ha hecho
me hace inclinar la cabeza,
y siento que me caigo,
y siento que me caigo.
Mi corazón está casi desnudo,
tengo el pie en la tumba,
ahora ya no estoy.
 
Tú me admirabas ayer,
y yo seré polvo
mañana, para siempre.
 
No somos gran cosa,
y mi amiga la rosa
se murió esta mañana.
La luna esta noche
a velado a mi amiga.
Yo en sueños he visto,
deslumbrante y desnuda,
su alma, que bailaba
más allá de los desnudos
y que me sonreía.
 
Cree al que puede creer,
yo necesito esperanza,
sino no soy nada.
 
No somos gran cosa,
es mi amiga la rosa,
quien lo dijo ayer por la mañana.
 
Originaltext

Mon amie la rose

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Französisch)

Sammlungen mit "Mon amie la rose"
Kommentare
JavandyJavandy    Sa, 17/11/2012 - 14:42

Propongo para "On est bien peu de chose": "Somos poca cosa"
Déjà je ne suis plus: "ya dejé de ser".
Est morte ce matin: "Murió esta mañana"
A veillé mon amie: "Veló a mi amiga" (en tout cas "Ha" velado, con "h")
Moi en rêve j'ai vu: "En sueños vi" (c'est plus court et grammaticalement plus correct)
Son âme qui dansait: "A su alma bailando"
Bien au-delà des nues: "Más allá de las NUBES" (nue: poétique pour "nuage")
et qui me souriait: "y sonriéndome"
CroiT celui qui peut croire: "que crea el que pueda"
Sinon je ne suis rien: "Si no (en deux mots) no soy nada"
... ou bien si peu de chose
"Si no, no soy nada
o tan poquita cosa"
(il ne faut pas répéter ici "no somos gran cosa", ce n'est pas le sens du vers)