The old lovers' song (My wonderful love) [ La chanson des vieux amants (Mon merveilleux amour) ]

Englisch Übersetzung

The old lovers' song (My wonderful love)

Versionen : #1#2
Of course, we had storms
Twenty years of love, it's mad love
A thousand times, you took your luggage
A thousand times, I left the nest
And each piece of furniture remembers
In this cradleless bedroom
The old storms' fits
Nothing looked like anything
You had lost your liking for water
And I had lost mine for seduction
 
But my love
My sweet, my tender, my wonderful love
From the clear dawn until the end of the day
I love you still, you know, I love you
 
I, I know all your spells
You know all my charms
You kept me from trap to trap
I lost you from time to time
Of course, you took a few lovers
Time had to be spent
The body just has to exult
In the end, in the end
It took us much talent
To be old without being adults
 
But my love
My sweet, my tender, my wonderful love
From the clear dawn until the end of the day
I love you still, you know, I love you
 
Oh, my love
My sweet, my tender, my wonderful love
From the clear dawn until the end of the day
I love you still, you know, I love you
 
And the more time goes along with us
And the more time torments us
But is it not the worst trap
To live peacefully for lovers
Of course, you cry a little less early
I go off the deep end a little later
We protect less our mysteries
We let less chance do
We are wary of the waterflow
But it is still loving war
 
But my love
My sweet, my tender, my wonderful love
From the clear dawn until the end of the day
I love you still, you know, I love you
 
Oh, my love...
My sweet, my tender, my wonderful love
From the clear dawn until the end of the day
I love you still, you know, I love you
 
Von purplelunacy am Do, 22/07/2010 - 22:06 eingetragen
252 Mal gedankt
Nutzervor
elfy201622 Wochen 3 Tage
kujtime.musico3 Jahre 28 Wochen
Gäste haben sich 250 Mal bedankt
Französisch

La chanson des vieux amants (Mon merveilleux amour)

Bitte hilf mit, "La chanson des vieux amants (Mon merveilleux amour)" zu übersetzen
Idioms from "La chanson des vieux amants (Mon merveilleux amour)"
Kommentare
purplelunacy     Januar 28th, 2011

I had no idea ! Do you think I should put both titles or just "La chanson des vieux amants" ?

snorio     Januar 28th, 2011

Why don't you put "La Chanson....." first followed by "Mon...." in parentheses.

purplelunacy     Januar 28th, 2011

Done ! Thank you Snorio ^^

snorio     Januar 28th, 2011

You are welcome.

snorio     Mai 27th, 2012

deleted