Monts de Mola

Sardisch

Monti di Mola

In li Monti di Mola
la manzana
un’aina musteddina era pascendi

(Sui Monti di Mola
la mattina presto
un’asina dal mantello chiaro stava pascolando)

in li Monti di Mola
la manzana
un cioano vantarricciu e moru
era sfraschendi

(sui Monti di Mola
la mattina presto
un giovane bruno e aitante
stava tagliando rami)

e l’occhi s’intuppesini cilchendi ea ea ea ea
e l’ea sguttesida li muccichili cù li bae ae ae

(e gli occhi si incontrarono mentre cercavano acqua
e l’acqua sgocciolò dai musi insieme alle bave)

e l’occhi la burricca aia
di lu mare

(e l’asina aveva gli occhi
color del mare)

e a iddu da le tive escia
lu Maestrale

(e a lui dalle narici usciva
il Maestrale)

e idda si tunchià abbeddulata ea ea ea ea

(e lei ragliava incantata ea ea ea ea)

iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae

(lui le rispondeva pronunciando male ae ae ae ae)

- Oh bedda mea
l’aina luna
la bedda mea
capitale di lana

(Oh bella mia
l’asina luna
la bella mia
cuscino di lana)

oh bedda mea
bianca foltuna –

(O bella mia
bianca fortuna-)

- Oh beddu meu
l’occhi mi bruxi
lu beddu meu
carrasciale di baxi

(O bello mio
mi bruci gli occhi
il mio bello
carnevale di baci)

lu beddu meu
lu core mi cuxi -

(oh bello mio
mi cuci il cuore –)

Amori mannu
di prima ‘olta
l’aba si suggi tuttu lu meli di chista multa

(Amore grande
di prima volta
l’ape ci succhia tutto il miele di questo mirto)

Amuri steddu
di tutte l’ore
di petralana lu battadolu
di chistu core

(amore bambino
di tutte le ore
di muschio il battacchio
di questo cuore)

Ma nudda si po’ fa nudda
in Gaddura
che no lu ènini a sapi
int’un’ora

(Ma nulla si può fare nulla
in Gallura
che non lo vengono a sapere
in un’ora)

e ‘nfattu una ‘ecchia infrasconata fea ea ea ea
piagnendi e figgiulendi si dicia cù li bae ae ae

(e sul posto una brutta vecchia nascosta tra le frasche
piangendo e guardando diceva fra sé con le bave alla bocca)

-Beata idda
uai che bedd’omu
beata idda
cioanu e moru
beata idda

(Beata lei
mamma mia che bell’uomo
beata lei
giovane e bruno
beata lei)

sola mi moru
beata idda
ià ma l’ammentu
beata idda
più d’una ‘olta
beata idda
‘ezzaia tolta –

(io muoio sola
beata lei
me lo ricordo bene
beata lei
più d’una volta
beata lei
vecchiaia storta –)

Amori mannu
di prima ‘olta
l’aba si suggi tuttu lu meli di chista multa

(Amore grande
di prima volta
l’ape ci succhia tutto il miele di questo mirto)

Amuri steddu
di tutte l’ori di petralana lu battadolu
di chistu cori

(amore bambino
di tutte le ore di muschio il battacchio
di questo cuore)

E lu paese intreu s’agghindesi
pa’ lu coiu
lu parracu mattessi intresi
in lu soiu

(Il paese intero si agghindò
per il matrimonio
lo stesso parroco entrò
nel suo vestito)

ma a cuiuassi no riscisini
l’aina e l’omu
chè da li documenti escisini
fratili in primu

(ma non riuscirono a sposarsi
l’asina e l’uomo
perché ai documenti risultarono
cugini primi)

e idda si tunchià abbeddulata ea ea ea ea
iddu le rispundia linghitontu ae ae ae ae.

(e lei ragliava incantata ea ea ea ea
lui le rispondeva pronunciando male ae ae ae ae.)

Kommentare des Nutzers, der den Liedtext eingetragen hat:

Guarda il video, ascolta la canzone, leggi le parole ed i commenti a: http://tangoitalia.com/fabrizio_de_andre/monti_di_mola.html

Video
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Französisch

Monts de Mola

Sur les Monts de Mola
un matin à la fraîche
une ânesse à la robe claire broutait
sur les Monts de Mola
un matin à la fraîche
un jeune brun vigoureux
taillait des branches
leurs yeux se rencontrèrent pendant qu'ils cherchaient l'eau
ea ea ea ea
et l'eau dégoulinait des museaux avec la bave
ae ae ae ae

l'ânesse avait des yeux couleur de mer
lui avait le Mistral qui lui sortait par les narines
elle ravie braillait : ea ea ea ea
et lui répondait en prononçant mal : ae ae ae ae

" ô ma belle
ânesse de lune
ma belle
coussin de laine
ô ma belle
blanche fortune".
"ô mon beau
tu me brûles les yeux
mon beau
carnaval de baisers
ô mon beau
tu me broches le cœur".

Grand amour
de première fois
l'abeille suce tout le nectar de ce myrte
amour enfant
de toutes les heures
battant de mousse
de ce coeur.

Mais rien on ne peut rien faire
en Gallure
qui ne sache dans l'heure
et sur place une vilaine vieille cachée entre les feuillages
ea ea ea ea
pleurant et regardant bave à la bouche se disait
dans son for intérieur
ae ae ae ae

" La bienheureuse
mamma quel bel homme
la bienheureuse
jeune et brun
la bienheureuse
moi je meurs seule
la bienheureuse
je m'en rappelle bien
la bienheureuse
et plus d'une fois
la bienheureuse
vieillesse tordue".

Grand amour
de première fois
l'abeille suce tout le nectar de ce myrte
amour enfant
de toutes les heures
battant de mousse
de ce coeur.

Le village entier se pomponne
pour le mariage
même le curé
enfile sa soutane
mais ils n'arriveront pas à se marier
l'ânesse et l'homme
car il s'avéra d'après l'état civil
qu'ils étaient cousins germains.

et elle, ravie, braillait :ea ea ea ea
et lui répondait en prononçant mal :ae ae ae ae.

Von Maryse am So, 05/08/2012 - 20:36 eingetragen
Kommentare des Autors:

Des infos concernant les textes sur ce site :

http://www.giuseppecirigliano.it/FDA_analisitesti.htm

1 Mal gedankt
Nutzervor
Hampsicora15 Wochen 6 Tage
0
Deine Bewertung: Keines
Weitere Übersetzungen von "Monti di Mola"
Sardisch → Französisch - Maryse
0
Kommentare