Филмът под клепачите ти

Englisch

the movie on your eyelids

The Movie On Your Eyelids

I always watch you when you're dreaming,
Because I know it's not of me
I smoke a dozen cancer sticks
And imagine there are two or three ways
To make you love me
And not dream of someone else,
Become the movie on your eyelids,
The reflection of yourself
The reflection...of yourself

I cry when I listen to your breathing,
Because I know there's nothing else
That conjures up that crushing feeling
To know there's no connection left,
That we're both going through the motions,
That we're both living somewhere else
That the movie on your eyelids,
Is no reflection of myself
It's no reflection...of myself
It's no reflection...of myself

I wanna be, I wanna be your movie
I wanna be, I wanna be your movie

Why can't you be me?
Why can't you be me?
Why can't you be me?
Why can't you be me...
be me... be me... be me ?

Video
Try to align
Bulgarisch

Филмът под клепачите ти

Филмът под клепачите ти

Винаги те гледам, докато сънуваш
Защото знам, че не съм в съня ти
Изпушвам дузина цигари
И си представям, че има два или три начина
Да те накарам да ме обичаш
И да не сънуваш никой друг,
Да стана филма под клепачите ти
Отражение на теб
Отражение... на теб

Плача докато слушам дъха ти
Защото знам, че няма друго
Което причинява онова разрушително усещане
Да знаеш, че няма вече връзка
Че и двамата се движим заучено
Че и двамата живеем някъде другаде
Че филмът под клепачите ти
Не е мое отражение
Не е отражение... на мен
Не е отражение... на мен

Искам да съм, искам да бъда твоя филм
Искам да съм, искам да бъда твоя филм

Защо не може да си аз?
Защо не може да си аз?
Защо не може да си аз?
Защо не може да си аз?
Да си аз? Да си аз? Да си аз?

5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (1 Votes)

Weitere Übersetzungen von "the movie on your eyelids"

NutzerVeröffentlicht vor
ladida-911 Jahr 34 Wochen
5

Kommentare

ladida-91     September 21st, 2011

Много ми харесва.Само една малка подробност: "I smoke a dozen cancer sticks " според мен ще звучи по-добре ако го дадеш "Изпушвам дузина цигари" . Иначе си супер. Wink

Misholinchi     September 21st, 2011

Мдааа, доста спорен стих - не толкова според де, колкото авторът на текста е искал да нарече нещо толкова тривиално като цигарата с поетично име. И аз се опитах, но си права. It shall be changed Wink
Поздрави Sexy

ladida-91     September 21st, 2011

Да,на мен ми стана ясно защо си го превела така.И аз понякога се опитвам да вкарвам разни такива.Сигурно има и на български някакво "поетично наименование" ама трябва малко да си поблъскаме главите за да ни дойде на ум Tongue