Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
  • Johanna Kurkela

    Muita enemmän → Übersetzung auf Englisch

Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

More than the others

More than the others
 
Dewy morning, gilded by sun
Who would I show it to
My secret triumphs, cut of the griefs
Who is worth of it all
Who awaits me in the shadows of the trees
Can I foresee (his/her) features already
Can you feel the one of your own from a group of the others?
To recognise from thousands
 
Shall (he/she) still walk towards, shall (he/she) arrive
From where I understand it brightly*
Through a rapidly foaming one life
(S)he** is more to me than the others
(S)he is more to me than the others
 
Matches the steps to the paths together
And the road flattens on its' turn***
Getting my joy only from his joy
And my strenght from his strenghts
The brightness of the days and the fights
Who can I walk them through with?
Can you feel the one of your own from a group of the others?
To recognise from thousands
Shall (he) still walk towards, shall (he) arrive
From where I understand it brightly
Through a rapidly foaming one life
(S)he is more to me than the others
(S)he is more to me than the others
 
Shall (he) still walk towards, shall (he) arrive
From where I understand it brightly
Through a rapidly foaming one life
(S)he is more to me than the others
(S)he is more to me than the others
 
Originaltext

Muita enemmän

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Finnisch)

Johanna Kurkela: Top 3
Kommentare
FaryFary
   Do, 22/11/2012 - 17:00

Voisiko "Josta kirkkaana sen ymmärrän" viitata pikemminkin siihen henkilöön, josta laulussa puhutaan? Eli siis "The one of whom I understand it clearly" tms., tosiaankin vähän hankala sujuvasti kääntää jotkut kohdat :D.
Ja "tasoittaa tie" käsittääkseni voi tarkoittaa sitä, että helpotetaan/tehdään helpommaksi jotain. Ehkä laittaisin myös "Getting my joy only from his joy" sen sijaan että laittaisin "gets", kun se tuntuu viittaavan johonkin "häneen".

BesoariaBesoaria
   Fr, 23/11/2012 - 01:38

Mietin itsekin tuota tien tasoittamista, mutta kun kyseessä ei ole mikään yleinen sanonta (käsittääkseni), en oikein tiedä voiko sitä kääntää kuin kirjaimellisesti... Lisään kyllä tuohon noteihin. En usko että "josta kirkkaana sen ymmärrän" viittaavan henkilöön ainakaan suoraan, ihan vaan tuon "josta"-sanan takia. Ja tuo get-lause olikin muuten aika tönkkö. Taisin sortua vähän liian sanatarkkaan kääntämiseen. Kiitos avusta, parempi tehdäkin pari korjausta :).

FaryFary
   Fr, 23/11/2012 - 02:01

Enpä kyllä itsekään ainakaan muista että "tasoittaa tietä" ilmaisulle olisi joku suora käännös, joten joo, eipä mitään :P. Joskus saa tosiaan vähän päänvaivaa näistä käännöksistä.

BesoariaBesoaria
   Fr, 23/11/2012 - 01:38

You are very welcome! I did a couple of small changes due to Fary's suggestions.

FaryFary
   Sa, 30/03/2013 - 00:09

I did few minor corrections in the third verse.

finnishlovingswedefinnishlovingswede    Di, 08/01/2019 - 18:30
3

I would have translated some parts differently, made them more like standard English and not as much a literal translation.