Merci, ma chère maman

Rumänisch

Mulțumesc, iubită mamă

Mulțumesc, iubită mamă,
Steaua mea din zori de zi!
Fără tine îmi este teamă
Că planeta s-ar răci.

Te-am secătuit de vlagă,
M-ai crescut, m-ai înflorit.
Pentru tine, mamă dragă,
Soarele e-n asfințit.

Mamă frumoasă, primul meu rai,
Fă o minune, te rog, mai stai!
Dulce lumină, ram de măslin,
Încă nu-i vremea, mai stai puțin!

Lege tainică a firii,
Nu pleca fără să-mi lași
Zăcămintele iubirii,
Mamă, suflet uriaș,
Și secretul nemuririi,
Mamă, suflet uriaș!

Mulțumesc, iubită mamă,
Iubită mamă, iubită mamă...

Kommentare des Nutzers, der den Liedtext eingetragen hat:

Muzica: Marian Nistor
Versuri: Corneliu Vadim Tudor

Video
Versuchen, die Spalten einander anzugleichen
Französisch

Merci, ma chère maman

Merci, ma chère maman
Mon étoile au lever du jour !
Sans toi j'ai peur
que la planète se refroidisse.

J'ai épuisé tes forces
Tu m'as élevée, tu m'as glorifiée*.
Pour toi, ma chère maman,
Le soleil va se coucher**.

Ma belle maman, mon premier paradis
Fais un miracle, je t'en prie, reste encore!
Lumière douce, branche d'olivier
Ce n'est pas encore le moment, reste encore un peu!

Mystérieuse loi de la nature,
Ne pars pas sans me laisser
les fondements de l'amour,
Maman, coeur immense !
et le secret de l'immortalité,
Maman, coeur immense !

Merci, ma chère maman,
Ma chère maman, ma chère maman...

Von aylin_22 am Mi, 18/04/2012 - 11:01 eingetragen
Kommentare des Autors:

* a înflori = fleurir , mais ici, comme on parle d'une personne, je crois qu'elle veut dire que sa maman l'a toujours vantée, mise en avant, qu'elle n'a dit que du bien...
**= le soleil est à l'Ouest (mais ce n'est pas très beau dans le contexte de la chanson)...

3 Mal gedankt
Nutzervor
licorna.din.vis38 Wochen 20 Stunden
Calusarul2 Jahre 27 Wochen
Gäste haben sich 1 Mal bedankt
5
Deine Bewertung: Keines Mittelwert: 5 (1 Votes)
Weitere Übersetzungen von "Mulțumesc, iubită mamă"
Rumänisch → Französisch - aylin_22
5
NutzerVeröffentlicht vor
Calusarul2 Jahre 27 Wochen
5
Kommentare
Calusarul     April 18th, 2012

Pourquoi dis-tu que ce n'est pas beau ? Le premier sens du mot « asfințit » est « coucher du soleil », et le deuxième sens est celui de « ouest ». Dans le contexte, ce coucher veut dire que la mère est vieille.
Dis-moi, le mot « âme » n'est pas du tout poétique en français? Tu dis toujours « cœur ».

aylin_22     April 18th, 2012

Oui,j'avais compris, c'est pour ça que j'ai préféré "le soleil va se coucher"...au fait je pensais que "l'ouest" était le premier sens, mais c'est juste,donc je suis contente Smile
Ce n'est pas que le mot "âme" n'est pas poétique, mais ça dépend où...on peut dire "une âme fragile, sensible", "une bonne âme", "j'offrirais toute mon âme",...mais on dit "avoir un grand coeur"...
Et ce n'est pas que je dis toujours coeur...Si dans la même chanson je retrouve "inima" et "suflet", j'essaie de faire la distinction, mais s'il n'y a que "suflet", ça dépend du reste ...je me souviens que j'ai un jour posé la question à turcanin, et qu'il disait que c'était assez compliqué de les séparer complètement...c'est un peu comme la traduction de "dor", n'est-ce pas Wink ?