Безсмъртен мой
My immortal
I'm so tired of being here
Suppressed by all my childish fears
And if you have to leave
I wish that you would just leave
'Cause your presence still lingers here
And it won't leave me alone
These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase
(Chorus)
When you cried I'd wipe away all of your tears
When you'd scream I'd fight away all of your fears
And I held your hand through all of these years
But you still have all of me
You used to captivate me by your resonating light
But now I'm bound by the life you left behind
Your face, it haunts my once pleasant dreams
Your voice, it chased away all of the sanity in me
These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time cannot erase
(Chorus)
I've tried so hard to tell myself
That you're gone
But though you're still with me
I've been alone all along
(Chorus)
Безсмъртен мой
Изморих се да бъда тук
Потисната от всички детски страхове
И ако трябва да си вървиш
Бих искала просто да си отидеш
Защото присъствието ти още се усеща
И не ме оставя на мира
Раните ми изглежда не ще зараснат
Болката е прекалено истинска
Има твърде много, което времето не може да заличи
(Припев)
Когато плачеше, аз бършех сълзите ти
Когато викаше, аз прогонвах страховете ти
И държах ръката ти всичките тези години
Но аз цяла съм все още твоя
Винаги ме покоряваше с трептящата си светлина
Но сега съм обвързана с живота, който ти остави
Лицето ти, посещава някога приятните ми сънища
Гласът ти, прогони разума от мен
Раните ми изглежда не ще зараснат
Болката е прекалено истинска
Има твърде много, което времето не може да заличи
(Припев)
Опитвах да си кажа
Че те няма
Но въпреки че си още с мен
През цялото време бях сама
(Припев)
| 1 Mal gedankt |
| Nutzer | Veröffentlicht vor | |
|---|---|---|
| sleipnir | 1 Jahr 34 Wochen |
Малка забележка:
just too real = прекалено истинска
просто толкова истинска = just that real ... пък и на български не звучи много добре...
аналогично:
just too much = прекалено много
надявам се да не се сърдиш на коментарите ми... аз си падам малко перфекционист и идеята ми е да се получи възможно най-добър превод
което често не става от първи път.
Много се сърдя. Дори мисля, че не мога да ти го простя 
Благодаря ти много, оценявам градивната критика. Жалко, че когато тези англоезични текстописци творят, не мислят какви мъки причиняват на горките преводачи с метафорите, фразовите глаголи и идиомите.
Благодаря ти пак! Не се притеснявай да залееш и другите ми преводи с "непростимата" си критика =)
Може ли и аз да изкажа едно предложение? Според мен песента е директно обръщение към нейния любим и затова ми се струва,че заглавието може да се даде и като "Безсмъртен мой" както примерно превеждаме my God.Ако бъркам ме поставете на място
. Мила,знам,че не ми се сърдиш ама все пак се извинявам ако има нещо.
Мммм мноого добре звучи така! Противно на всички очаквания тук най-сложно се оказа точно името на песента
Отлично попадение!






Kommentare