-
Não me chamem pelo nome → Übersetzung auf Deutsch
3 ÜbersetzungenDeutsch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Não me chamem pelo nome
Quem é que abraça o meu corpo
Na penumbra do meu leito?
Quem é que beija o meu rosto,
Quem é que morde o meu peito?
Quem é que fala da morte
Docemente ao meu ouvido?
- És tu, senhor dos meus olhos
E sempre no meu sentido.
A tudo quanto me pedes
Porque obedeço não sei:
Quiseste que eu cantasse
Pus-me a cantar , e chorei.
Não me peças mais canções
Porque a cantar vou sofrendo;
Sou como as velas do altar
que dão luz e vão morrendo.
Não me chamem pelo nome
Que me deram ao nascer;
Sou como a folha caída
Que não chegou a viver.
Meus olhos que por alguém
Deram lágrimas sem fim,
Já não choram por ninguém
-Basta que chorem por mim.
O que é que a fonte murmura?
O que é que a fonte dirá?
- Ai, amor, se houver ventura,
Não me digas onde está.
Übersetzung
Ruft mich nicht beim Namen
Wer umarmt meinen Körper
Im Zwielicht meines Bettes?
Wer küsst mein Gesicht,
Wer beisst meine Brust?
Wer spricht vom Tod
Leise in mein Ohr?
- Du bist es, Herr meiner Augen
Und immer in meinem Sinn.
Warum ich alles tue, um das
Du mich bittest, weiss ich nicht:
Du wolltest, dass ich singe
Ich begann zu singen und weinte.
Bitte mich nicht um mehr Lieder
Denn singend leide ich;
Ich bin wie die Altarkerzen,
Die Licht geben und dabei sterben.
Ruft mich nicht beim Namen,
Den ihr mir bei der Geburt gabt;
Ich bin wie das gefallenen Blatt;
Das nie gelebt hat.
Meine Augen, die für jemanden
Tränen ohne Ende gegeben haben,
Weinen nun um niemanden mehr
-Es reicht, dass sie um mich weinen.
Was murmelt die Quelle?
Was wird die Quelle sagen?
-Ach, Liebe, wenn es das Glück gibt,
Sage mir nicht wo es ist.
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Nutzer | vor |
---|---|
Metodius | 5 Jahre 10 Monate |
Von domuro am 2017-06-22 eingetragen
✕
Mísia : Top 3
1. | Indifferentemente |
2. | Garras dos sentidos |
3. | Paixões Diagonais |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Rolle: Editor/in
Beiträge: 1372 Übersetzungen, 466 Lieder, 2893 Mal gedankt, 105 Übersetzungsanfragen erfüllt für 53 Mitglieder, hat 70 Lieder transkribiert, hat 3 Idiome hinzugefügt, hat 3 Idiome erklärt, hat 3427 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Deutsch, Portugiesisch, fließend Englisch, Französisch, Portugiesisch
Beautiful lyrics are by the poet, Antonio Botto (1892-1959). I gather the music was composed by Jose Antonio Amaral.