Hola, Brujita.
,
There are some mistakes here that should be corrected. I don't have the time now, but I'll be back.
To start, I want to tell you that "na" is short for "nada", so, add that to the title. In the lyrics, "na, na, na, na", they are not singing "la,la,la,la", again, is "nada". You can say "nada" twice, and you get the same number of syllables.
-
Na es eterno → Übersetzung auf Englisch
4 ÜbersetzungenEnglisch #1+3 weitere, #2, Französisch, Rumänisch
Na es eterno
Nothing is forever
Danke! ❤ | ||
1 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
i hope there aren't mistakes!
1. | Como el agua |
2. | La leyenda del tiempo |
3. | Soy gitano |
1. | Un clavo saca otro clavo |
Bueno! Vuelve cuando puedes ^^
Brujita,
El título es perfecto.
Now, let me ask you, what is, or why did you say (second line) "one shoulder of mutton" when the original says, "one nail pulls/takes out another"
*Second stanza-third verse: "build THEM" (it refers to the towers of pain)
*In verse eleven there is a typo: "WOUND"
*In the next verse, "SHINES"
*The next long stanza. (I'm telling you what it says, you can use your own words):
"the moon no longer dresses up ...", "neither does she go down to ..."
"the sun gave her a disillusion...'
*Next line: "They follow each other from afar", "looking AT each other"
*Next stanza-second verse: "when I wanted to kill myself"
*In the next line there is a typo: "cowardice"
*Next: "why to kill myself?"
The last stanza is not very clear. With reason you have a question mark, but the "ay's" You have to use. Maybe you can say "OH" as many times as the 'ay' appears.
And that's all. Again, you work it out your own way. Hasta pronto.
Muchas gracias. Lo que haces me ayuda mucho ^.^
No te importa, ¿verdad?
? o.o yo te dí que eso me ayuda mucho...porqué dices eso?
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
colaborasion con Paco de Lucia y Tomatito