Напоследок - how about "for last' ?
-
А напоследок я скажу → Übersetzung auf Englisch
6 Übersetzungen•Englisch
And In The End I Want To Say
Danke! ❤ | ||
14 Mal gedankt |
1. | А напоследок я скажу (A naposledok ya skazhu) |
2. | Зацелуй меня до смерти (Zatselui menya do smerti) |
3. | Белая ночь (Belaya noch') |
Punctuation has been corrected. You might want to update your translation as well.
Только не in the end это скорее означает в конце-концов. Уж лучше тогда at the end. Но для него желательно указывать конец чего. Как вариант: «finally I’ll say».
Finally мне тоже нравится.
Нет, господа, тут я пример из "классики" позаимствовал: ;)
And in the end
The love you take
Is equals to the love
you make...
В принципе, In the End I Want to Say - совершенно нормально. Я бы может быть сказала (singably :D ) And As My Last Word I Will Say
Ваня, at the end of ... Для него не желательно, а обязательно указывать, конец чего. At the end of the play ;)
Рэймонд Мёрфи не совсем согласен: “We use in the end when we say what the final result of a situation was.” Мне лично напоследок здесь не кажется результатом, а скорее farewell – прощанием. Но это уже тонкости интерпретации. ;)
Мой ритмический вариант:
I’ll say these words to end it all:
Goodbye, your love is not required.
0)
Ivan U7n escreveu:I’ll say these words to end it all:
Goodbye, your love is not required.
...I'm going mad, but all in all,
I ought to say these words: "You're fired!"
:bigsmile:
София, а можно вернуть ту версию, что была? Дело в том, что она сопадает с видео, а мы не на странице Беллы Ахмадулиной...
Сейчас вернем заглавные буквы и слова. А пунктуацию я оставлю.
Премного Вами благодарен :)
эээ.. Вами?...
Мною благодарны? ;)
Вами одарен благом
Олександре, тепер все нормально, текст саме той.
Вибачте за незручності.
В мире серьезных лингвистов Рэймонд - большое посмешище, он придумал удачную форму изучения грамматики, очень удобную, а сам он грамматику не очень хорошо знает :p
Используем, что имеем. ;)
Използваме че имаме. О почти русский!
We use what we have. Неправильный язык! Вот зачем там два раза we?!
:bigsmile:
"Маємо те, що маємо!" (с) Леонід Макарович Кравчук
This comment has been deleted.
Посмотрите, теперь все нормально?
Due to merging of the songs, the source lyrics have been updated. Please review your translation.
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Please don't hesitate to correct me, especially if the translation language is your native language.
With Best Regards,
© Alexander Laskavtsev