Darkthrone - Natassja In Eternal Sleep (Griechisch Übersetzung)

Griechisch Übersetzung

Natassja στον Αιώνιο Ύπνο

Αλκοόλ είναι μες στις φλέβες μου...
Δάκρυα πέφτουν καθώς σε σκέφτομαι.
Η αληθινή ανάμνηση που μου άφησες
είναι το κλειδί για το κρασί της μελαγχολίας.
 
Θα πνίξω τον εαυτό μου στις βαθύτερες λύπες-1
Καθώς αυτοί που σε Έκαψαν στον πάσσαλο έκαψαν
και την ψυχή μου επίσης.
Τα αγνά σου αισθήματα,το φλεγόμενο μίσος σου;
δεν ήταν αρκετά.
 
Natassja,αγαπημένη μου σατανική μάγισσα,
Η δύναμη2 μέσα στα μάτια σου και τον εαυτό σου.
Δουλεύουν για την ευγένεια στον άντρα.
Πέρασε το θάρρος,πέρασε την λεπίδα,
Πέρασε μου τις ανίερες3 τέχνες σου.4
 
Ποτέ δεν θα σε ξεχάσω,το καλύτερο απ'όλα είναι αυτό,γλείφω τα παγωμένα σου χείλη,
αγκαλιάζω το φέρετρό σου καθώς αναστενάζω από θλίψη.
Ποτέ δεν φίλησες τον ιερέα,ποτέ
δεν ήπιες το αίμα του Ιησού.
Περιέργως,αυτοί λένε-
λοιπόν,γυρίστε τα πάνω κάτω σαν να τα έκανες εσύ,
και σκοτώνουν,σκοτώνουν,και σε παίρνουν μακριά...
 
Τώρα,αιώνες αργότερα,είμαι δικός σου και ο οιωνός μου.
Ζεις μέσα μου,σα να μετακόμισες μες στην ψυχή μου.
Η αναβίωσή σου είναι το πνεύμα το δικό σου-
εγκατεστημένο μέσα μου.Έτσι τώρα,οι σκέψεις σου
και οι πόνοι σου είναι το κρασί μου;και Natassja:
Θα πάρω5 αυτούς τους γαμημένους αγγέλους πιωμένος[6
 
  • 1. κατά γράμμα"μες στις βαθύτερες των λυπών"
  • 2. ενέργεια
  • 3. όχι ιερές
  • 4. ικανότητες
  • 5. συνουσία
  • 6. μεθυσμένος
Von makis17 am Mi, 13/05/2015 - 10:50 eingetragen
5
Deine Bewertung: None Average: 5 (2 votes)
Englisch

Natassja In Eternal Sleep

Weitere Übersetzungen von "Natassja In Eternal ..."
Griechischmakis17
5
See also
Kommentare
Miley_Lovato    Mi, 13/05/2015 - 20:36

Πολύ ωραία μόνο:

The true memory you left me with = η αληθινή ανάμνηση που μου άφησες

Pass the bottle, pass the knife,Pass me your unholy crafts. = δώσε μου το μπουκάλι, δώσε μου το μαχαίρι, μετέδωσέ μου τις ανίερες τέχνες σου.

I do yours and my sign.= μήπως εδώ εννοεί πως κάνει το δικό της και δικό του σήμα; Ή καταλαβαίνω εγώ λάθος; (όπως πχ το σήμα της ειρήνης)

makis17    Mi, 13/05/2015 - 21:52

Σε ευχαριστώ πολύ!Σχετικά με τις παρατηρήσεις:
Στην πρώτη έχεις δίκιο'αν και είναι ταυτόσημες το "ανάμνηση"ταιριάζει καλύτερα.Στην δεύτερη το"bottle"είναι αργκό(λαϊκή έκφραση) που σημαίνει κουράγιο/θάρρος και το "knife"το έχω λεπίδα αν και η λεπίδα είναι "blade".Το έχω σκεφτεί σαν:Πέρασε το θάρρος σου σε μένα,πέρασε τη λεπίδα σου(πιστεύω την οξυδέρκεια του μυαλού της'το πόσο κοφτερό μυαλό είχε καθότι μάγισσα).Αυτό που μου προτείνεις είναι σωστό αλλά δεν βγάζει νόημα αφού δεν υπάρχει λογική σύνδεση με τα υπόλοιπα.Πιστεύω είναι μεταφορική αυτή η φράση γι'αυτό την έκανα έτσι.Στην τρίτη παρατήρηση πραγματικά δεν έχω καταλάβει τι εννοεί γι'αυτό το έβαλα έτσι.Μη νομίζεις ότι αυτά που γράφουν έχουν και απόλυτα λογικές εξηγήσεις,ειδικά κάποιες μπάντες όπως αυτοί(μάλιστα ένας δίσκος τους είχε 6 κομμάτια στα νορβηγικά και 2 στα αγγλικά'ότι πιο αντιεμπορικό).

makis17    Sa, 10/02/2018 - 09:25
Maria Kritikou wrote:

Ξερεις και την αγγλικη αργκο κιολας; Omg smile

Αυτό που λες είναι εύκολο να το καταλάβεις αν ανοίξεις ένα λεξικό και δεις την σημασία μιας λέξης.

Για να γνωρίζεις (καλά) την αργκό μιας γλώσσας θα πρέπει να ζεις και να εξασκείς την γλώσσα στην χώρα αυτή.

makis17    Sa, 10/02/2018 - 09:50
Maria Kritikou wrote:

Goddamn θα πει καταραμενος, οχι γαμημενος...

www.wordreference.com/engr/goddamn

Σου είπα, για την σημασία της λέξης συμβουλεύτηκα το λεξικό.

Ευχαριστώ για την ευγενική σου αξιολόγηση! Regular smile

Miley_Lovato    Sa, 10/02/2018 - 12:29

Goddamn ή goddamned σημαίνει καταραμένος υπο την έννοια "γαμώτο" , "που να πάρει" , "που να πάρει ο διάολος" κλπ. Αρά σωστά λέει ο Μάκης γαμημένος. Αυτή την έννοια έχει. Δεν μιλάει για κάποιον καταραμένο / βασανισμένο/ ταλανισμένο .

makis17    Sa, 10/02/2018 - 10:02

Απλά να πω ότι επειδή είναι μεθυσμένος εκφράζεται με χυδαίο τρόπο και βγάζει την οργή και αγανάκτησή του (υποθέτω), και γι' αυτό το προτίμησα.
Ειδάλλως σε άλλη περίπτωση θα ταίριαζε το "καταραμένοι/ους". Wink smile