The night we have


Natta vi har

Magnhild gjeng i lio nord,
ho bles si forgyldte horn.
Høyrer da jon Våndelio
Det aukar honnom sorg
Det var mi og alli di
Som leika her under lio

Eg still gjeva burt hest og sadel,
fines i lunden gjeng.
Berre du Magnhild så glad i meg
Som lauvet i lunden brenn
Det var mi og alli di
Som leika her under lio

Du må ikkje sova
Det her er den natta vi har
Når mørket er over og sola er her skil vi lag

Dei låg ihop den sumarnatti
Inn ved kvarandres side.
Natti leid, og soli kom,
dei skildes med sorg og kvie
Det var mi og alli di
Som leika her under lio

Kommentare des Nutzers, der den Liedtext eingetragen hat:

I would like a translation as literal as possible, I mean, it doesn't need to sound like a song in the English language. And I'd also like a definition for the word "lio", please. Thanks in advance.

Versuchen, die Spalten einander anzugleichen

The night we have

Magnhild walks north in the hillside
She's blowing her gilded horn
[she] then hears Jon from Våndelio
It increases his grief
It was me and never you
Who played here under the hillside

I'd still give away horse and saddle
The best one there is [in the grove]
If only you, Magnhild, so in love with me
Like the leaves in the grove burn
It was me and never you
Who played here under the hillside

You mustn't sleep
This is the night we have
When the dark is over and the sun is here our ways part

They slept together that summer night
By eachother's side
The night led on, and the sun came up
They split up with grief and reluctance
It was you and never me
Who played here under the hillside

Von odnoitozhe am Mi, 13/06/2012 - 20:06 eingetragen
Kommentare des Autors:

The lyrics are based on the medieval Norwegian folk song "Margjit og Tarjei Risvollo" (i'll provide a link). They've only changed the names in the story. Short summary:
Margjit (Magnhild) is engaged to someone, but she's been tricked by the jutul Jon from Vaddelio (Våndelio) and is in love with him. Jon has given her a gilded horn, which she can use when she's in distress. She bears Jon's children, and just before the wedding she gives birth to two sons. The man she's about to marry helps her by dressing up as women to baptise the children. They are ill and die shortly afterwards. In medieval poetry, the love between a human and a jutul ends always ends with death for the human, so we can assume that Margjit (Magnhild) dies.

Oh, and ''lio'' means ''the hillside''.

11 Mal gedankt
TrampGuy2 Jahre 40 Wochen
Gäste haben sich 10 Mal bedankt
Deine Bewertung: Keines
TrampGuy     Juni 16th, 2012

Hey great song, the first time I've seen her version of it was in this video of her singing on the tram :

really fun idea, and you can tell how good her voice really is by hearing her live like this.

Anyway, she has some nice songs but she's not my personal cup of tea. But since it's a modern variation of "Margjit og Tarjei Risvollo" I thought I might as well provide some more "classic" versions of it. So I uploaded the Kong Lavring version here: and I really wanted to upload Folque's version as well but I couldn't find the video/song online, and they played with the lyrics too much for me to able to transcribe them properly. So it would be nice if someone could come up with the lyrics for it, because Folque's version is really good.

odnoitozhe     Juni 21st, 2012

Helene Bøksle is the best. The perfect blend of traditional folk and contemporary, and her voice is great too. She's from my neighbouring city (completely irrelevant, but funny).
I thought I'd inform you that Folque's done a cover of this one, but I assumed you already knew, and you did Smile haven't heard it myself but does it really differ that much from the original poem?