As far as I understood from a Google translation, you translated "не обидим, кому говорят" as "we aren't hurt, no matter what they say". In fact the line means "we won't hurt you, how could you think so?" Кому говорят is hard to translate; I'd say in this context it's just an informal emphatic particle used to reassure "America" that "we won't hurt you", somewhat ironically. Also, I'm not sure if you understood some other parts correctly, judging from the Google translation as well, but then again I don't speak Portuguese
-
Не валяй дурака, Америка! → Übersetzung auf Portugiesisch
10 ÜbersetzungenBulgarisch+9 weitere, Chinesisch, Englisch #1, #2, Finnisch, Portugiesisch, Serbisch, Spanisch, Transliteration, Vietnamesisch
Não banque a boba, América!
- 1. Referência aos Estados Unidos, não ao continente americano
- 2. Botas de lã ou feltro, usadas às vezes por cima de outras, tradicionais vestimentas russas de inverno
- 3. Uma espécia de sauna tradicional russa
- 4. A palavra баба é uma palavra rude para "mulher", sem chegar a ser um palavrão. Não encontrei equivalente em português.
- 5. Catarina, a Grande, Imperadora do Império Russo entre 1762 e 1796, de origem alemã
Danke! ❤ | ||
4 Mal gedankt |
A canção, gravada em 1990 (música: Igor Matviyenko, letra: Aleksandr Shaganov) foi um grande hit dos anos noventa na Rússia. O título da comédia russa Não banque a boba... (1997), sobre espiões americanos na Rússia, é uma referência à canção.
Segundo informação do meu amigo Ilya Romanov, a quem agradeço por correção e explicações, essa música tem um erro histórico. A frase "Ekaterina, você não estava certa" diz respeito à venda do Alasca aos EUA, que muitos russos pensam ter sido realizada por Catarina, a Grande, quando na verdade foi feita por Aleksandr II.
CURIOSIDADE: Nas Olimpíadas de Inverno de Sochi (2014), na cerimônia de encerramento, tocaram essa música quando a delegação estadunidense entrou no estádio e realizou o desfile de encerramento. Foi especialmente engraçado, pois a comentarista da Band (onde eu estava assistindo) estava justamente comentando na hora como era bonito que os dois países tivessem esquecido suas rivalidades naquele momento e se unido para celebrar o esporte. Ironia nível master. Amo o senso de humor russo. :D
Google translation works horribly with Portuguese to Russian and vice-versa.
Still, I understand what you mean, I wasn't sure how to translate that line; those expressions with "кому", such as кому как, are very hard to translate.
Thanks for the review, I'm going to change it! :)
I agree with Saluton:
"не обидим, кому говорят" better to translate as "we won't hurt you, how could you think so?", or even "we won't hurt you, why should we repeat?!", "we won't hurt you - trust us!" :)
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Translation by Érika Batista. You can share, but give the credit.