Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine.     Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Teilen
Schriftgröße
Übersetzung
Sprachen tauschen

Não banque a boba, América!

Não banque a boba, América1!
Pegue essas valenki2 você deve estar congelando.
Que Sibéria, que Alasca! São só duas margens:
Banya3, vodca, sanfona e salmão.
Banya, vodca, sanfona e salmão.
 
Não banque a boba, América!
Além-mar você se chateará, eu suponho...
Que Sibéria, que Alasca! São só duas margens:
Donas4, cavalos, vastidões no caminho.
Donas, cavalos, vastidões no caminho.
 
Numa rua escura há garotas espertas,
É um real prazer dançarmos quadrilha...
Que Sibéria, que Alasca! São só duas margens:
O casamento, eh! é uma bolha de vapor.
O casamento, eh! é uma bolha de vapor!
 
Nós temos muita matéria vermelha,
Coseremos camisas para todos vocês, irmãos!
Eh, coroa do Império Russo!
Ekaterina5, você não estava certa.
Ekaterina, você não estava certa!
 
Não banque a boba, América!
Nós não machucamos, o que está pensando?!...
Passe pra cá nossa terrinha, o Alasquinha,
Passe pra cá o que é nosso de volta.
Passe pra cá o que é nosso de volta!
 
Não banque a boba, América!
Pegue essas valenki, você deve estar congelando.
Que Sibéria, que Alasca! São só duas margens:
Banya, vodca, sanfona e salmão.
Banya, vodca, sanfona e salmão.
Banya, vodca, sanfona e salmão.
Banya, vodca, sanfona e salmão.
Banya, vodca, sanfona e salmão.
(Vermelha, vermelha e incrível!)
Banya, vodca, sanfona e salmão.
(Caviar vermelho e preto!)
Isso é tudo!
 
  • 1. Referência aos Estados Unidos, não ao continente americano
  • 2. Botas de lã ou feltro, usadas às vezes por cima de outras, tradicionais vestimentas russas de inverno
  • 3. Uma espécia de sauna tradicional russa
  • 4. A palavra баба é uma palavra rude para "mulher", sem chegar a ser um palavrão. Não encontrei equivalente em português.
  • 5. Catarina, a Grande, Imperadora do Império Russo entre 1762 e 1796, de origem alemã
Originaltext

Не валяй дурака, Америка!

Klicken, um den Originaltext zu sehen (Russisch)

Kommentare
SalutonSaluton    Do, 10/09/2015 - 06:36

As far as I understood from a Google translation, you translated "не обидим, кому говорят" as "we aren't hurt, no matter what they say". In fact the line means "we won't hurt you, how could you think so?" Кому говорят is hard to translate; I'd say in this context it's just an informal emphatic particle used to reassure "America" that "we won't hurt you", somewhat ironically. Also, I'm not sure if you understood some other parts correctly, judging from the Google translation as well, but then again I don't speak Portuguese

erika_hermierika_hermi
   Sa, 12/09/2015 - 02:04

Google translation works horribly with Portuguese to Russian and vice-versa.
Still, I understand what you mean, I wasn't sure how to translate that line; those expressions with "кому", such as кому как, are very hard to translate.
Thanks for the review, I'm going to change it! :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Do, 10/09/2015 - 06:44

I agree with Saluton:
"не обидим, кому говорят" better to translate as "we won't hurt you, how could you think so?", or even "we won't hurt you, why should we repeat?!", "we won't hurt you - trust us!" :)