-
Nekako S Proljeća → Übersetzung auf Russisch
✕
Korrekturlesen gesucht
Originaltext
Nekako S Proljeća
Nekako s proljeća,
Uvjek meni doluta
Neka čežnja tamna,
Tiha mudrost davna.
Spuštam ja stare kofere
Na perone sudbine,
To je miris zrelih godina,
Moja kaput baš je težak,
najdraža.
Nekako s proljeća,
Ja se sjetim starih drugova.
Probude se u meni
Svi derneci pijani.
Tad nosim stare cipele,
one znaju moje ulice.
To je boja crnoponoćna,
Moje koraci baš su teški,
najdraža.
I opet taj osećaj samoće,
Kad neće nikog mene krene i hoće.
I opet mrakom svoje pjesme bojim,
pijan od želje za usnama tvojim.
Sav sam ti od ludila,
Nekako s proljeća.
Nekako s proljeća,
Sjeti mene nepravda,
Na pobede, poraze,
I sve lažne obzire.
Napravim račun praštanja,
Popijem pusta maštanja.
To je ukus ljepog kajanja.
Moji kapci baš su teški.
najdraža.
Nekako s proljeća,
Noć mi oči otvara.
Nemam san da uhvatim,
Nema dana da ne izgubim.
A hoću da te vodim ja,
Tragom sunca, jugom maslina,
To je dodir tvojih bedara.
Moja duša, baš te voli,
najdraža.
I opet taj osećaj samoće,
Kad neće nikog mene krene i hoće.
I opet mrakom svoje pjesme bojim,
pijan od želje za usnama tvojim.
Sav sam ti od ludila,
Nekako s proljeća.
Sav sam ti od ludila,
Nekako s proljeća.
Sav sam ti od ludila,
Bez tebe, s proljeca.
Übersetzung
Как-то по весне.
Как-то по весне
всегда ко мне приходит, блуждая,
какое-то тёмное влечение,
тихая давняя мудрость.
Ставлю я старые чемоданы
на перроне судьбы.
Это аромат зрелых лет.
Моё пальто очень тяжело,
дорогая моя.
Как-то по весне
я вспоминаю старых приятелей.
Пробуждаются во мне
все пьяные вечеринки.
Тогда надеваю я старые ботинки,
которые знакомы с моими улицами.
Это краска чёрная, как полночь.
Мои шаги очень тяжелы,
дорогая моя.
И снова это чувство одиночества,
когда никто меня не сдвинет, даже при желании.
И снова я свои песни мраком окрашиваю,
пьяный от желания твоих губ.
Я совершенно безумен ,
Как-то по весне.
Как-то по весне,
Вспоминаются мне несправедливости,
победы, поражения,
и все ложные доводы.
Веду счет прощениям,
напиваюсь пустыми мечтаниями.
Это вкус приятного сожаления.
Мои веки очень тяжелы,
дорогоя моя.
Как-то по весне
Ночь не даёт мне сомнуть глаза,
Никак не могу заснуть.
И нет ни дня без потерь моих.
И хочется мне вести тебя
вслед за солнцем, к югу от оливковых деревьев.
Это прикосновение твоих бёдер.
Моя душа только тебя любит,
дорогая моя.
И снова это чувство одиночества,
когда никто меня не сдвинет, даже при желании.
И снова я свои песни мраком окрашиваю,
пьяный от желания твоих губ.
Я совершенно безумен,
как-то по весне.
Я совершенно безумен,
как-то по весне.
Я совершенно безумен,
Без тебя, по весне.
Danke! ❤ | ||
11 Mal gedankt |
Gedankt - Details:
Gäste haben sich 11 Mal bedankt
Von barsiscev am 2012-08-09 eingetragen
Auf Anfrage von mariaria hinzugefügt.
Zuletzt von barsiscev am 2014-04-11 bearbeitet
✕
Crvena jabuka: Top 3
1. | Tugo, nesrećo |
2. | Volio Bih Da Si Tu |
3. | Ima nešto od srca do srca |
Kommentare
- Anmelden oder Registrieren, um Kommentare zu schreiben
Russland führt einen schändlichen Krieg gegen die Ukraine. Stehen Sie an der Seite der Ukraine!
Über den Übersetzer
Editor
Name: Sergey/ Сергей/ Sergej
Editor/in außer Dienst Big Wild Cat - Snow Leopard
Beiträge: 9697 Übersetzungen, 61 Transliterationen, 1787 Lieder, 36825 Mal gedankt, 2675 Übersetzungsanfragen erfüllt für 470 Mitglieder, hat 72 Lieder transkribiert, hat 1 Idiom hinzugefügt, hat 16226 Kommentare hinterlassen
Sprachen: Muttersprache Russisch, fließend Russisch, Anfänger Bosnisch, Kroatisch, Englisch, Serbisch, Slowenisch, Montenegrisch
Отличная работа! Спасибо.
с1 = Kad neće nikog mene krene i hoće
Когда не будет никого, кто бы меня заводил и хотел
с2 = To je dodor tvojih bedara
Это касание твоих бедер.
(Кемал Монтено явно поет "dodir").